Помощ - Търсене - Потребители - Календар
Пълна версия: Нужна ми е помощ за превод на кратък пасаж
kaldata.com - Форуми > Други > Всичко останало

Insulter
When the beneficiaries of the project sub-contract the activities in order to achieve the goals of the operation, the contracting must be done by a transparent tendering procedure, following the public procurement law in force on the terriotory of the respective beneficiary.

по смисъл си го превеждам така:

Когато бенефициентите по проекта предоставят част от работата по дейностите, подписана в договора, с оглед да постигнат целите на операцията, договарянето трябва да се проведе с ясна тръжна процедура, съгласувана със Закона за обществените поръчки на територията на съответния бенефициент.

малко по-нагоре, обаче, срещнах economical operation -икономически фактор. Тук е операция, нали?
potrebitel
Дай цялото изречение. Може да е операция, но може и фактор да е, както казваш ти..зависи от контекста
Insulter
Considering the activities financed under the current call, activities for which the beneficiaries do not act as economic opeartors and for which there are no considerations to assume that the competitin will be distorted, the projects shall not be subject to state aid.

Това го преведох така: Имайки предвид финансирането на дейности изхождащи от настоящата необходимост, дейности, за които бенефициентите не са икономичен фактор/субект, и за които се смята, че ще опоручат конкуренцията, няма да бъдат субсидирани от държавата.

Понеже не съм икономист, а се занимавам само с превода на проекта се старая да дам възможно повече варианти на неговорящаия английски икономист. Все пак се интересувам дали изречението в първия ми пост е правилно.
potrebitel
ЦИТАТ
Това го преведох така: Имайки предвид финансирането на дейности изхождащи от настоящата необходимост, дейности, за които бенефициентите не са икономичен фактор/субект, за които не се приема, че ще усепят да изопъчат конкуренцията, проектът няма да бъде тема на държавната подкрепа

Така ми звучи малко по като на български, иначе сякаш леко се размива смисъла (то не че е и моят превод е по-добър,но...)
Insulter
Не можеш да "изопъчиш" конкуренцията. wink.gif

Щом съм захапал смисъсал ще го преработвам вече, когато съм готов с целия проект.
potrebitel
Можеш да изопъчиш това, което тя предлага, и така после я елиминираш biggrin.gif Наистина сега с помощта и на thepowerofone трябва да хванеш смисъла wink.gif
Insulter
Смисълът никога няма да го хвана, окей, аз се измитам оттук. Благодаря ви за помощта. Имам dead line до понеделник и ще си скъсам нервите, докато го преведа това.smile.gif)
Insulter
Бръм,

извинете ме за двойната публикация, но не мога да се справя с това изречение ( не съм спирал да превеждам между другото tongue.gif ). Та изречението е следното:

Developing information network for the promotion and communication of the area's image.

Подчертана част не ми е ясна.

Нещо такова:

Разработване на информативните мрежи за насърчаване на комуникациите в зоната, издигайки имиджа й;
adasha
ЦИТАТ(Insulter @ 28.08.2008г. в 22:01ч.) *
Бръм,

извинете ме за двойната публикация, но не мога да се справя с това изречение ( не съм спирал да превеждам между другото tongue.gif ). Та изречението е следното:

Developing information network for the promotion and communication of the area's image.

Подчертана част не ми е ясна.

Нещо такова:

Разработване на информативните мрежи за насърчаване на комуникациите в зоната, издигайки имиджа й;


Разработване на информационни мрежи за промотиране и комуникация на зоновия имидж.
Insulter
А следното:

Studies or surveys to identify positive advantages of the border area, emphasizing its European dimension, research studies;

Моят вариант:

Проучвания или отчети, индентифициращи предимства на трансграничната зона, научни изследвания наблягащи на европейските размери на границата.

Eто още едно:

Studies on area's development trends and opportunities and their exploitation for common benefit ( e.g. themes of general economic development in the context of intensified transport on the TEN-T axis that cross border area);

Моят вариант:

Проучвания по посока на развитие и възможности на граничния район и експлоатацията им за обща полза ( т.е. мотиви на икономиката за общо развитие в контекста на интензивния транспорт/придвижването по греди/мостове/пътища на трансевропейската транспортна мрежа, пресичащи трансграничния район.)

Още едно:

Elaboration of research studies and data collection to suppor tourism and creative industries development (e.g. feasibility studies, mapping, etc.).

Допринасяне за проучвания и събиране на информация с цел, подкрепа туризма и развитие на разнообразни/различни занимания ( т.е. предпроектни проучвания, картографиране и т.н.).
potrebitel
ЦИТАТ(Insulter @ 28.08.2008г. в 22:42ч.) *
А следното:

Studies or surveys to identify positive advantages of the border area, emphasizing its European dimension, research studies;

Моят вариант:

Проучвания или отчети, индентифициращи предимства на трансграничната зона, научни изследвания наблягащи на европейските размери на границата.

Eто още едно:

Studies on area's development trends and opportunities and their exploitation for common benefit ( e.g. themes of general economic development in the context of intensified transport on the TEN-T axis that cross border area);

Моят вариант:

Проучвания по посока на развитие и възможности на граничния район и експлоатацията им за обща полза ( т.е. мотиви на икономиката за общо развитие в контекста на интензивния транспорт/придвижването по греди/мостове/пътища на трансевропейската транспортна мрежа, пресичащи трансграничния район.)

Още едно:

Elaboration of research studies and data collection to suppor tourism and creative industries development (e.g. feasibility studies, mapping, etc.).

Допринасяне за проучвания и събиране на информация с цел, подкрепа туризма и развитие на разнообразни/различни занимания ( т.е. предпроектни проучвания, картографиране и т.н.).


Първото:
"Изследвания и проучвания за идентифициране на положителни предимства на граничния район, като подчертават своето европейско измерение, изследвания"

Второто:
"Проучвания върху площта на тенденциите на развитие и възможностите за тяхното използване и за общото благо (напр. теми на общото икономическо развитие в контекста на интензивния транспорт на TEN-T ос, че трансграничната зона)"

И третото:
"Разработване на изследвания и събиране на данни за suppor туризма и развитието на творческите индустрии (напр. предпроектни проучвания, картографиране и др.)"

Надявам се да съм помогнала smile.gif
Insulter
exampli gratia, вярно че идваше от латински. =]

Как ще преведете следното изречение:

Organization of events ( conferences, seminars, workshop etc., except the information events) - in case they are organized directly by the beneficiary and not fullu sub contracted;

Ето още едно:

Each document should be mentioned stating its exact title and the partner to which it refers while keeping the corresponding form code in the second column(e.g. Form Code 1.D. Balance sheet for 2007 for Lead Partner; Form Code 1.D. Balance sheet for 207 for partner 2 a.s.o.

Всеки документ трябва да посочва с точност заглавието си и партньора, към/за(за когото е предназначен) когото се отнася, до/като вписва присъщия си формулярен код/номер във втората колона( например: Номер на форумуляра 1.Г. Oтчет на Водещия партньор за 2007; Номер на формуляра 1.Г. Отчет на партньор 2 "a.s.o."??? за 2007.).
nikolaijelev
An abbreviation for "and so on" (i.e. mathematics)- дали не е това?
Insulter
Най-вероятно, благодаря.
potrebitel
ЦИТАТ
Organization of events ( conferences, seminars, workshop etc., except the information events) - in case they are organized directly by the beneficiary and not full sub contracted;


Организиране и провеждане на мероприятия (конференции, семинари, цех т.н., с изключение на информацията, събития) - в случай че те са организирани директно от бенефициента, а не под пълнодоговорените

ЦИТАТ
Each document should be mentioned stating its exact title and the partner to which it refers while keeping the corresponding form code in the second column(e.g. Form Code 1.D. Balance sheet for 2007 for Lead Partner; Form Code 1.D. Balance sheet for 207 for partner 2 a.s.o.


Във всеки документ трябва да бъде посочено точното му наименование и партньори, за които се отнася, като същевременно поддържат съответната форма-код във втората колона (например формуляр кодекс 1.D. баланс за 2007 г. за водещия партньор; Форма кодекс 1.D. Баланс за 207 партньор за 2 a.s.p
Insulter
Следното изречение:

All the sheets of the excel file should be filled in completely and correctly.

Не ви трябва контекст.
potrebitel
Всички листи от ексел файла трябва да бъде попълнен изцяло и правилно
Insulter
Ако можех да си обясня "ексел файла" надали щях да питам. Просто не ми говори нищи. wink.gif И не става дума за файл на програмата excel. smile.gif
potrebitel
ЦИТАТ(Insulter @ 29.08.2008г. в 20:43ч.) *
Ако можех да си обясня "ексел файла" надали щях да питам. Просто не ми говори нищи. wink.gif И не става дума за файл на програмата excel. smile.gif

Сигурен ли си? Защото на мен ми прилича точно на програмата ексел wink.gif
Insulter
Абсолютно, защото никъде не се споменава в контекста. Освен всичко изредено, това са условията, с които трябва да бъдат съобразени нужните документи при подаването им, т.е. ексел не присъства. Няма логика. Просто има едно.

"Общ бюджет на проекта." - като заглавие на условието и след това изречението.
pit
Aми най-вероятно бюджета е отразен чрез някаква програма (софтуер) и той най-вероятно е Excel... няма нужда от контекст, защото програмата е доста разпространена във финансовите институции!
Insulter
Най-вероятно си прав Pit. Аз почти привърших, след 40 часа превод и няколко прослушвания на дискиграфиите на Iced Earth, Hammerfall, Depeche Mode. xD Проблемът сега е, че не мога да преведа показателите на таблицата.

Например

Имам Measurement и отдолу оставено да попълня поле. Това имам предвид под показател.

Ето какво ме тормози

Base Line - начална стойност ( измислям си в момента)
Measurement - Критерии
Target Value - Планирана полза
и освен това трябва да предоставя Justification, което съотнесено с таблицата не ми говори нищо.

Това е, имам проблем и с няколко акронима или май са абривиатури, ама тях ще ги оправя. xD
potrebitel
Може да съм малко буквална, ама според мен е така:

Base Line -Основна линия
Measurement- измерване
Target Value- стойност на целта (целева стойност)
А Justification може да се разгледа като "мотив", "оправдание" или пък "доказателство"
Insulter
Обясни ми, какво е начална линия тогава, или пък измерване. Защо мислиш пускам публикация, а не пиша очевидните значения на словосъчетанията? Моля, аргументирай се.
pit
ЦИТАТ(Insulter @ 30.08.2008г. в 14:49ч.) *
Обясни ми, какво е начална линия тогава, или пък измерване. Защо мислиш пускам публикация, а не пиша очевидните значения на словосъчетанията? Моля, аргументирай се.

Искаш да ти се аргументират на основа сухи фрази...
Някак си нахално е... дай поне изречение, контекст. Финансовият речник има 250 000 думи!
Insulter
ЦИТАТ
Показатели | Вид/Type | Measurement | Base Line 2007 | Target Value 2015 | Източник на информация
Indicators
Брой на проектите | Output/ | Number/ % | 0/100/500 etc. | 9/7/15 | Проучвания, отчети
отговарящи за еди Result
какво си


Не мисля, че е нахално, защото очевидното значение и аз можех да си го преведа. Явно не съм дал достатъчно изчерпателно обяснение. Това представлява до известна степен модел на таблицата. Под Вид може да се записва Output/Result, които аз съм превел Продукция/Резултат, под Measurement се среща или Брой или знакът за процент, под Base Line брой на въпросните проекти - не мога да си преведа Base Line, под Target Value отново се записва математически с цифри и числа, но пак не схващам какво е Target Value. Това е, надявам се е достатъчно. Служа си и с икономически речник, но специално в този, който използвам ги няма като понятия. Мога да си правя докадки, разбира се, но искам други мнения.
potrebitel
Колкото и да се обясняваш до никъде няма да стигнеш така. Давай да видим изреченията, пък ще разберем дали се прилага "очевадното" им значение. Въз основа на какво да се обосновавам сега, като си дал само думи. Освен да ти напиша буквален превод, друго нямаше как...

P.S.Не стига, че се опитваме да ти помогнем, а ти пък се оказа и недоволен nono.gif
Trichocephalus
ЦИТАТ
Показатели | Вид/Тип | Стойност | Базови показатели(стойност) 2007 | Таргетни (целеви) показател (стойност) 2015 | Източник на информация
Индикатор
Брой на проектите | Изходни | Брой/ % | 0/100/500 etc. | 9/7/15 | Проучвания, отчети
отговарящи за еди Резултат
какво си



ЦИТАТ(Insulter @ 30.08.2008г. в 15:55ч.) *
Под Вид може да се записва Output/Result, които аз съм превел Продукция/Резултат,


Явно става дума за проекти, в който имаш участие и колко като тип, като процент от всички са ти одобрените или не, какво финансиране си получавал преди сегашния проект и т.н.


ЦИТАТ(Insulter @ 30.08.2008г. в 15:55ч.) *
под Measurement се среща или Брой или знакът за процент,


Става дума за настоящия проект.

ЦИТАТ(Insulter @ 30.08.2008г. в 15:55ч.) *
под Base Line брой на въпросните проекти - не мога да си преведа Base Line, под Target Value отново се записва математически с цифри и числа,


Това ти е колонката в която нанасяш изходните стойности (взета е последната преминала календарна година)

ЦИТАТ(Insulter @ 30.08.2008г. в 15:55ч.) *
но пак не схващам какво е Target Value


А тук са ти очакваните (според проекта ти) стойности до които смяташ, че ще се достигне в следствие на проекта.

За да си преведеш всичко както трябва-вземи някой наръчник за попълване на проекти пред ЕС.Таблиците са еднотипни с цел унификацията на процеса wink.gif
Insulter
Сега вече ще работя и проверявам по-уверено. Благодаря ти! И се извинявам за онзи лаконичен пост, от който нищо не се разбираше. =]
Insulter
Отново с цел да ви привлека вниманието. Досега успях да проверя 10/33 страници. Има две изречения, обаче, които ме объркват и не знам какво точно целят да изразят. Разбира се аз им направих примерни варианти и все пак не мога да бъда сигурен. Ето ги и изреченията:

Complemented by the achievement of Objective 3 (environment protection), the necessary framework for jointly live, work and cooperate will be in place.

Only the first three priority axes finance projects submitted by regular applicants while the fourth one is dedicated to ensuring the proper functioning of the programme implementation bodies.
potrebitel
Първото:
Допълнена от постигането на Цел 3 (опазване на околната среда), необходимата рамка за съвместно живеене, работа и сътрудничество ще бъдат на място

Второто:
Само първите три приоритетни оси финансират проекти, представени от редовните кандидати, докато четвъртата е посветена на осигуряване на нормалното функциониране на програмата за изпълнение органи

Това е "олекотена" версия на основното съдържание. За да видите пълната версия, с форматиране и изображения кликнете тук.