Insulter
28.08.2008г. в 12:46ч.
When the beneficiaries of the project sub-contract the activities in order to achieve the goals of the operation, the contracting must be done by a transparent tendering procedure, following the public procurement law in force on the terriotory of the respective beneficiary.
по смисъл си го превеждам така:
Когато бенефициентите по проекта предоставят част от работата по дейностите, подписана в договора, с оглед да постигнат целите на операцията, договарянето трябва да се проведе с ясна тръжна процедура, съгласувана със Закона за обществените поръчки на територията на съответния бенефициент.
малко по-нагоре, обаче, срещнах economical operation -икономически фактор. Тук е операция, нали?
potrebitel
28.08.2008г. в 12:51ч.
Дай цялото изречение. Може да е операция, но може и фактор да е, както казваш ти..зависи от контекста
Insulter
28.08.2008г. в 13:01ч.
Considering the activities financed under the current call, activities for which the beneficiaries do not act as economic opeartors and for which there are no considerations to assume that the competitin will be distorted, the projects shall not be subject to state aid.
Това го преведох така: Имайки предвид финансирането на дейности изхождащи от настоящата необходимост, дейности, за които бенефициентите не са икономичен фактор/субект, и за които се смята, че ще опоручат конкуренцията, няма да бъдат субсидирани от държавата.
Понеже не съм икономист, а се занимавам само с превода на проекта се старая да дам възможно повече варианти на неговорящаия английски икономист. Все пак се интересувам дали изречението в първия ми пост е правилно.
potrebitel
28.08.2008г. в 13:15ч.
ЦИТАТ
Това го преведох така: Имайки предвид финансирането на дейности изхождащи от настоящата необходимост, дейности, за които бенефициентите не са икономичен фактор/субект, за които не се приема, че ще усепят да изопъчат конкуренцията, проектът няма да бъде тема на държавната подкрепа
Така ми звучи малко по като на български, иначе сякаш леко се размива смисъла (то не че е и моят превод е по-добър,но...)
Insulter
28.08.2008г. в 13:20ч.
Не можеш да "изопъчиш" конкуренцията.

Щом съм захапал смисъсал ще го преработвам вече, когато съм готов с целия проект.
potrebitel
28.08.2008г. в 13:33ч.
Можеш да изопъчиш това, което тя предлага, и така после я елиминираш

Наистина сега с помощта и на
thepowerofone трябва да хванеш смисъла
Insulter
28.08.2008г. в 13:40ч.
Смисълът никога няма да го хвана, окей, аз се измитам оттук. Благодаря ви за помощта. Имам dead line до понеделник и ще си скъсам нервите, докато го преведа това.

)
Insulter
28.08.2008г. в 21:01ч.
Бръм,
извинете ме за двойната публикация, но не мога да се справя с това изречение ( не съм спирал да превеждам между другото

). Та изречението е следното:
Developing information network for the promotion and
communication of the area's image.
Подчертана част не ми е ясна.
Нещо такова:
Разработване на информативните мрежи за насърчаване на комуникациите в зоната, издигайки имиджа й;
adasha
28.08.2008г. в 21:26ч.
ЦИТАТ(Insulter @ 28.08.2008г. в 22:01ч.)

Бръм,
извинете ме за двойната публикация, но не мога да се справя с това изречение ( не съм спирал да превеждам между другото

). Та изречението е следното:
Developing information network for the promotion and
communication of the area's image.
Подчертана част не ми е ясна.
Нещо такова:
Разработване на информативните мрежи за насърчаване на комуникациите в зоната, издигайки имиджа й;
Разработване на информационни мрежи за промотиране и комуникация на зоновия имидж.
Insulter
28.08.2008г. в 21:42ч.
А следното:
Studies or surveys to identify positive advantages of the border area, emphasizing its European dimension, research studies;
Моят вариант:
Проучвания или отчети, индентифициращи предимства на трансграничната зона, научни изследвания наблягащи на европейските размери на границата.
Eто още едно:
Studies on area's development trends and opportunities and their exploitation for common benefit ( e.g. themes of general economic development in the context of intensified transport on the TEN-T axis that cross border area);
Моят вариант:
Проучвания по посока на развитие и възможности на граничния район и експлоатацията им за обща полза ( т.е. мотиви на икономиката за общо развитие в контекста на интензивния транспорт/придвижването по греди/мостове/пътища на трансевропейската транспортна мрежа, пресичащи трансграничния район.)
Още едно:
Elaboration of research studies and data collection to suppor tourism and creative industries development (e.g. feasibility studies, mapping, etc.).
Допринасяне за проучвания и събиране на информация с цел, подкрепа туризма и развитие на разнообразни/различни занимания ( т.е. предпроектни проучвания, картографиране и т.н.).
potrebitel
29.08.2008г. в 11:58ч.
ЦИТАТ(Insulter @ 28.08.2008г. в 22:42ч.)

А следното:
Studies or surveys to identify positive advantages of the border area, emphasizing its European dimension, research studies;
Моят вариант:
Проучвания или отчети, индентифициращи предимства на трансграничната зона, научни изследвания наблягащи на европейските размери на границата.
Eто още едно:
Studies on area's development trends and opportunities and their exploitation for common benefit ( e.g. themes of general economic development in the context of intensified transport on the TEN-T axis that cross border area);
Моят вариант:
Проучвания по посока на развитие и възможности на граничния район и експлоатацията им за обща полза ( т.е. мотиви на икономиката за общо развитие в контекста на интензивния транспорт/придвижването по греди/мостове/пътища на трансевропейската транспортна мрежа, пресичащи трансграничния район.)
Още едно:
Elaboration of research studies and data collection to suppor tourism and creative industries development (e.g. feasibility studies, mapping, etc.).
Допринасяне за проучвания и събиране на информация с цел, подкрепа туризма и развитие на разнообразни/различни занимания ( т.е. предпроектни проучвания, картографиране и т.н.).
Първото:
"Изследвания и проучвания за идентифициране на положителни предимства на граничния район, като подчертават своето европейско измерение, изследвания"
Второто:
"Проучвания върху площта на тенденциите на развитие и възможностите за тяхното използване и за общото благо (напр. теми на общото икономическо развитие в контекста на интензивния транспорт на TEN-T ос, че трансграничната зона)"
И третото:
"Разработване на изследвания и събиране на данни за suppor туризма и развитието на творческите индустрии (напр. предпроектни проучвания, картографиране и др.)"
Надявам се да съм помогнала
Insulter
29.08.2008г. в 12:47ч.
exampli gratia, вярно че идваше от латински. =]
Как ще преведете следното изречение:
Organization of events ( conferences, seminars, workshop etc., except the information events) - in case they are organized directly by the beneficiary and not fullu sub contracted;
Ето още едно:
Each document should be mentioned stating its exact title and the partner to which it refers while keeping the corresponding form code in the second column(e.g. Form Code 1.D. Balance sheet for 2007 for Lead Partner; Form Code 1.D. Balance sheet for 207 for partner 2 a.s.o.
Всеки документ трябва да посочва с точност заглавието си и партньора, към/за(за когото е предназначен) когото се отнася, до/като вписва присъщия си формулярен код/номер във втората колона( например: Номер на форумуляра 1.Г. Oтчет на Водещия партньор за 2007; Номер на формуляра 1.Г. Отчет на партньор 2 "a.s.o."??? за 2007.).
nikolaijelev
29.08.2008г. в 14:32ч.
An abbreviation for "and so on" (i.e. mathematics)- дали не е това?
Insulter
29.08.2008г. в 15:19ч.
Най-вероятно, благодаря.
potrebitel
29.08.2008г. в 16:34ч.
ЦИТАТ
Organization of events ( conferences, seminars, workshop etc., except the information events) - in case they are organized directly by the beneficiary and not full sub contracted;
Организиране и провеждане на мероприятия (конференции, семинари, цех т.н., с изключение на информацията, събития) - в случай че те са организирани директно от бенефициента, а не под пълнодоговорените
ЦИТАТ
Each document should be mentioned stating its exact title and the partner to which it refers while keeping the corresponding form code in the second column(e.g. Form Code 1.D. Balance sheet for 2007 for Lead Partner; Form Code 1.D. Balance sheet for 207 for partner 2 a.s.o.
Във всеки документ трябва да бъде посочено точното му наименование и партньори, за които се отнася, като същевременно поддържат съответната форма-код във втората колона (например формуляр кодекс 1.D. баланс за 2007 г. за водещия партньор; Форма кодекс 1.D. Баланс за 207 партньор за 2 a.s.p
Insulter
29.08.2008г. в 18:48ч.
Следното изречение:
All the sheets of the excel file should be filled in completely and correctly.
Не ви трябва контекст.
potrebitel
29.08.2008г. в 18:50ч.
Всички листи от ексел файла трябва да бъде попълнен изцяло и правилно
Insulter
29.08.2008г. в 19:43ч.
Ако можех да си обясня "ексел файла" надали щях да питам. Просто не ми говори нищи.

И не става дума за файл на програмата excel.
potrebitel
29.08.2008г. в 21:17ч.
ЦИТАТ(Insulter @ 29.08.2008г. в 20:43ч.)

Ако можех да си обясня "ексел файла" надали щях да питам. Просто не ми говори нищи.

И не става дума за файл на програмата excel.

Сигурен ли си? Защото на мен ми прилича точно на програмата ексел
Insulter
29.08.2008г. в 22:10ч.
Абсолютно, защото никъде не се споменава в контекста. Освен всичко изредено, това са условията, с които трябва да бъдат съобразени нужните документи при подаването им, т.е. ексел не присъства. Няма логика. Просто има едно.
"Общ бюджет на проекта." - като заглавие на условието и след това изречението.
pit
29.08.2008г. в 22:56ч.
Aми най-вероятно бюджета е отразен чрез някаква програма (софтуер) и той най-вероятно е Excel... няма нужда от контекст, защото програмата е доста разпространена във финансовите институции!
Insulter
30.08.2008г. в 12:16ч.
Най-вероятно си прав Pit. Аз почти привърших, след 40 часа превод и няколко прослушвания на дискиграфиите на Iced Earth, Hammerfall, Depeche Mode. xD Проблемът сега е, че не мога да преведа показателите на таблицата.
Например
Имам Measurement и отдолу оставено да попълня поле. Това имам предвид под показател.
Ето какво ме тормози
Base Line - начална стойност ( измислям си в момента)
Measurement - Критерии
Target Value - Планирана полза
и освен това трябва да предоставя Justification, което съотнесено с таблицата не ми говори нищо.
Това е, имам проблем и с няколко акронима или май са абривиатури, ама тях ще ги оправя. xD
potrebitel
30.08.2008г. в 12:22ч.
Може да съм малко буквална, ама според мен е така:
Base Line -Основна линия
Measurement- измерване
Target Value- стойност на целта (целева стойност)
А Justification може да се разгледа като "мотив", "оправдание" или пък "доказателство"
Insulter
30.08.2008г. в 13:49ч.
Обясни ми, какво е начална линия тогава, или пък измерване. Защо мислиш пускам публикация, а не пиша очевидните значения на словосъчетанията? Моля, аргументирай се.
pit
30.08.2008г. в 14:41ч.
ЦИТАТ(Insulter @ 30.08.2008г. в 14:49ч.)

Обясни ми, какво е начална линия тогава, или пък измерване. Защо мислиш пускам публикация, а не пиша очевидните значения на словосъчетанията? Моля, аргументирай се.
Искаш да ти се аргументират на основа сухи фрази...
Някак си нахално е... дай поне изречение, контекст. Финансовият речник има 250 000 думи!
Insulter
30.08.2008г. в 14:55ч.
ЦИТАТ
Показатели | Вид/Type | Measurement | Base Line 2007 | Target Value 2015 | Източник на информация
Indicators
Брой на проектите | Output/ | Number/ % | 0/100/500 etc. | 9/7/15 | Проучвания, отчети
отговарящи за еди Result
какво си
Не мисля, че е нахално, защото очевидното значение и аз можех да си го преведа. Явно не съм дал достатъчно изчерпателно обяснение. Това представлява до известна степен модел на таблицата. Под Вид може да се записва Output/Result, които аз съм превел Продукция/Резултат, под Measurement се среща или Брой или знакът за процент, под Base Line брой на въпросните проекти - не мога да си преведа Base Line, под Target Value отново се записва математически с цифри и числа, но пак не схващам какво е Target Value. Това е, надявам се е достатъчно. Служа си и с икономически речник, но специално в този, който използвам ги няма като понятия. Мога да си правя докадки, разбира се, но искам други мнения.
potrebitel
30.08.2008г. в 15:09ч.
Колкото и да се обясняваш до никъде няма да стигнеш така. Давай да видим изреченията, пък ще разберем дали се прилага "очевадното" им значение. Въз основа на какво да се обосновавам сега, като си дал само думи. Освен да ти напиша буквален превод, друго нямаше как...
P.S.Не стига, че се опитваме да ти помогнем, а ти пък се оказа и недоволен
Trichocephalus
30.08.2008г. в 15:23ч.
ЦИТАТ
Показатели | Вид/Тип | Стойност | Базови показатели(стойност) 2007 | Таргетни (целеви) показател (стойност) 2015 | Източник на информация
Индикатор
Брой на проектите | Изходни | Брой/ % | 0/100/500 etc. | 9/7/15 | Проучвания, отчети
отговарящи за еди Резултат
какво си
ЦИТАТ(Insulter @ 30.08.2008г. в 15:55ч.)

Под Вид може да се записва Output/Result, които аз съм превел Продукция/Резултат,
Явно става дума за проекти, в който имаш участие и колко като тип, като процент от всички са ти одобрените или не, какво финансиране си получавал преди сегашния проект и т.н.
ЦИТАТ(Insulter @ 30.08.2008г. в 15:55ч.)

под Measurement се среща или Брой или знакът за процент,
Става дума за настоящия проект.
ЦИТАТ(Insulter @ 30.08.2008г. в 15:55ч.)

под Base Line брой на въпросните проекти - не мога да си преведа Base Line, под Target Value отново се записва математически с цифри и числа,
Това ти е колонката в която нанасяш изходните стойности (взета е последната преминала календарна година)
ЦИТАТ(Insulter @ 30.08.2008г. в 15:55ч.)

но пак не схващам какво е Target Value
А тук са ти очакваните (според проекта ти) стойности до които смяташ, че ще се достигне в следствие на проекта.
За да си преведеш всичко както трябва-вземи някой наръчник за попълване на проекти пред ЕС.Таблиците са еднотипни с цел унификацията на процеса
Insulter
30.08.2008г. в 15:43ч.
Сега вече ще работя и проверявам по-уверено. Благодаря ти! И се извинявам за онзи лаконичен пост, от който нищо не се разбираше. =]
Insulter
31.08.2008г. в 11:36ч.
Отново с цел да ви привлека вниманието. Досега успях да проверя 10/33 страници. Има две изречения, обаче, които ме объркват и не знам какво точно целят да изразят. Разбира се аз им направих примерни варианти и все пак не мога да бъда сигурен. Ето ги и изреченията:
Complemented by the achievement of Objective 3 (environment protection), the necessary framework for jointly live, work and cooperate will be in place.
Only the first three priority axes finance projects submitted by regular applicants while the fourth one is dedicated to ensuring the proper functioning of the programme implementation bodies.
potrebitel
31.08.2008г. в 12:16ч.
Първото:
Допълнена от постигането на Цел 3 (опазване на околната среда), необходимата рамка за съвместно живеене, работа и сътрудничество ще бъдат на място
Второто:
Само първите три приоритетни оси финансират проекти, представени от редовните кандидати, докато четвъртата е посветена на осигуряване на нормалното функциониране на програмата за изпълнение органи
Това е "олекотена" версия на основното съдържание. За да видите пълната версия, с форматиране и изображения
кликнете тук.