Премини към съдържанието

helyg

Потребител
  • Публикации

    36
  • Регистрация

  • Последно онлайн

Харесвания

19 Добра репутация

2 Последователи

Всичко за helyg

  • Титла
    Потребител
  1. Качена е. Напиши Огън и лед в търсачката и ще ти излезе. Без кавичките.
  2. Ще си копирам поста от ескейп относно двете книжки, тъй като ги изчетох. "Току-що довърших "Мой до полунощ" на Лайза Клейпас. Изневерих на практиката си и първо прочетох втората книга от поредицата Хатауей, защото установих, че първата май само съм мислела да я купувам. Когато усетих пропуска си, побързах да го наваксам. като цяло не е лоша книжката. Има си трески за дялане (да не помисли някой, че ще пропусна да помрънкам), но ако замижа с едното око се преживява. Един от най-фрапиращите моменти, където се усеща, че "има нещо гнило в Дания" е на 279 страница. Единия абзац завършва така: ..."Целуна я и прошепна срещу устата й, затягайки хватката на ръцете си около треперещото й тяло:" А следва: "Вятърът шибаше клоните на дърветата горе и листата се извиваха в тъмна вихрушка..." Какво й прошепнал и колко ли още подробности има около това шепнене, не е ясно, но четох по-назад, че има гаф в тая книга, може би е този. Но и двете книжки, които са излезли досега ми харесаха. Следващата за Уин и Мерипен хем ме дразнеше, хем май ми хареса повече от тази. Дразнеше ме, защото не обичам главната героиня да е някое цвете в саксия, дето никой не дава да си помръдне сама ръката, но действието увличаше и през цялото време се чудих дали да продължа да се дразня на това (въпреки че знам, че се дължи на болест, а не на женски превземки), или да намеря нещо тежко, с което да халосам Кев по дебелата кратуна. И това, което много ме забавляваше в нея бяха Лео, гувернантката и животните на най-малката сестра. С нетърпение чакам книжката за Лео. Предполагам, че именно бавачката ще го вкара в правия път. "
  3. Нидей ми чете поста, ве. На тебе ти се каза в прав текст, че кат си пуснала фен превода на Дрю в нета и пречиш на издателствата. Сега вместо да ми четеш поста, трябваше да се скриеш в банята и да ривеш, или в опит за изкупление да си посипеш главата с пепел и да се натопиш в катран и пера. И това недей чете, само се шегувам.
  4. По темата, на мен едни от най-любимите ми книги също по една случайност са тези на Джоана Линдзи, като искрено заявявам, че това не включва само Малори/Малъри, а обожавам всичките й романи. Въздържах се доста време от коментар, но към горния пост ще допълня само следното: Ако четем издадените в България романи повече от 15 години и това ни е научило да пишем на български език "съжелявам", "изклучение", "блуткава", "сободно", "допалня", а поставянето на запетая на правилното място е излишна загуба на време, то предпочитам да чета не тях, а преводите на Дрийм тийм. Както на Innka Malinka никой не е забранил да изразява свободно мнението си, поста й не е изтрит, не е получила наказание или бан за негативен пост (което там, където се прави, е глупаво), така това и на мен, и на други потребители е позволено. Ако някой не издържа на напрежението в една полемика и се фръцка като сърдита ощипана мома, това си е негов проблем. На саркастичните изречения от типа "Браво, на момичетата, които превеждат, сканират и редактират, ... за да не се налага да си купуваме книгите", или "С тези фен преводи няма издателство, което да тръгне да издава", бих отговорила следното "Хайде, върви в първата книжарница и си купи някоя от първите 6 книги за Малори, и тогава ще поговорим пак". Темата не е болна, тя направо е болезнена, а явно повечето хора тук дори не са наясно каква е целта на сканирането и превеждането. Това не е да поискаме да се сканира книгата, която вчера е излязла на пазара, а тази, която не може да се намери дори на сергиите с книги втора употреба. Превеждането е със същата логика - не целим да "вземем хляба на издателствата", а за нашите съфорумци да станат достъпни книги, които няма друг шанс да прочетем на български език, освен фен превода. В конкретния случай с Малори, ще дам само няколко факти. Последната издадена книга от поредицата, преди да започнем преводите си, е "Подаръкът", която беше издадена през 2002г. Сканирана е през 2008г., когато вече в книжарниците нямаше и помен от нея, дори на старо е трудно да се намери. Преводът на "Да се влюбиш в негодник" е пуснат през 2009. Моят въпрос е: "Къде бяха многоуважаваните ни издателства, които защитаваме като се нахвърляме срещу сканиращите и превеждащите, през тези 7 години?" Не бих казала, че сме стояли със скръстени ръце и сме ги чакали сами да се сетят. Лично аз съм писала прочувствени писма и съм звъняла по телефона на поне три от издателствата, които издават исторически любовни романи. Отговорът винаги беше отрицателен. След завършването на превода на "Да се влюбиш в негодник", който е дело на хора от този форум, го предложиха на "Плеяда", и последните най-сетне благоволиха да обърнат внимание и на нас, читателите. След като видяха обаче, че има кой да купува и чете такива книги, явно решиха да издават и другите от поредицата. Но коректността към автор и читател-фен изисква да не си правиш свободни съчинения с една толкова обичана поредица. Да, тук визирам "Пленници на страстта". При положение, че "Един за друг" и "Пленници на страстта" са издавани от един и същ издател, с един и същ екип (с изключение на преводача), е грозно и смешно да не си направят поне елементарния труд да оеднаквят имената. Примери няма да давам, отворете двете книги и вижте сами за каква пародия става дума. Ключови моменти, които са били повтаряни, потретяни и попетяни в предишните книги, са тотално оплескани - сякаш това не е същата поредица. Може би имат оправданието, че са минали 2-3 години и са забравили какво има в предната книга, която са издали, но дори и това е смехотворно. Моите извинения към "Плеяда", благодарна съм им, че решиха да попълнят издаването на липсващите книги от поредицата, но ако ще го правят по този начин (колкото да отбият номера и да обират лаври заради името на авторката и поредицата), по-добре да си купя един пакет листи за принтер и да си отпечатам превода на Дрийм тийм, който да сложа на рафта си. Поне ще знам, че е с коректен превод и няма простотии в него. Не защитавам ничия позиция, освен своята собствена. Приемете и моя пост като "без да искам създавам смут" и не подценявайте интелигентността ни и способността ни да правим адекватна преценка.
  5. Издателството, Гале, така ги е изтипосало. Кои сме ние, че да спорим с тях. http://www.infodar.com/autors.php?autor=%CB%EE%F0%FA%EB%20%CA.%20%D5%E0%EC%E8%EB%F2%FA%ED
  6. Тя няма да бъде качена отново преди редакцията и качването в текст, просто стария торент е освободен от временен бан. Пуснат е отдавна, още в началото на месеца, има сийдъри и може да се сваля.
  7. Не ги пише. Пише само преводач.
  8. Хах, изобщо не съм неврничела. ;P Опитах се да го напиша така, че колкото и да не си влизал отдавна, да не си чел по-напред постове и т.н. да разбереш какво е станало.Ти не че не си ги подредила, направо ги премести, поради горе написаната причина. Само това обясних. Щото на мен съчетанието ескейп-форум-книги-каталог ми говори много, ама за огромна част от хората е на китайски. А за стряскането... те по принцип не пишат и едва ли само аз съм причината.
  9. http://www.fantasticfiction.co.uk/p/mary-jo-putney/dancing-on-wind.htm Това е книгата за Люсиен, но не е издавана в Бг. На ЛС имаш подробности.
  10. Заглавие: Distant Thunder/ Ще те накарам да се влюбиш Автор: Nora Cade/ Нора Кейд Има я в ескейп, но е заснета, не сканирана, потърси я.
  11. Уредих тЪ. Не знам само дЪл ШЪ черпиш или ШЪ мЪ трепИш.
  12. Даниел Стийл - Хубави неща Даниел Стийл - Скъпоценности Мег Хъдсън - Обещание за обич
  13. Робърт Тайн - Бодигард Мериан Руут - Сватба със смъртта Франсис МакХю - Жената в сянка Джанис Кайзър - Любов и грях Даниел Стийл - Най-скъпият подарък Даниел Стийл - Изгубена любов Даниел Стийл - Ударите на сърцето Даяна Хевиланд - Страстните измамници
  • Разглеждащи това в момента   0 потребители

    Няма регистрирани потребители разглеждащи тази страница.

×
×
  • Добави ново...