Премини към съдържанието

BansheeO

Потребител
  • Публикации

    20
  • Регистрация

  • Последно онлайн

Харесвания

16 Добра репутация

Всичко за BansheeO

  • Титла
    Потребител

Последни посетители

521 прегледа на профила
  1. Щях да напиша, че преводът е на Валери Петров - разбира се, но видях, че Сонетите са преведени на български от Свинтила, също гениален преводач на поезия.
  2. На мен ми хареса. Нямаш още техника и може и да не я изработиш, но има искреност. Имаше един разказ на Алберто Моравия за две момичета певици, едната пееше виртуозно с ангелски глас и май беше и красива, ако добре си спомням и публиката блаженстваше на изпълненията и. А на другата гласът беше грапав и необработен, даже неприятен , но можеше да накара публиката да се разплаче на същата песен.
  3. Градската библиотека на ул. Сердика 1.
  4. Не е мое, просто го видях и харесах и качвам тук, да го обезсмъртя.
  5. И още едно от по-малко известните на Вапцаров: ЩЕ БЪДА СТАР, ЩЕ БЪДА МНОГО СТАР... Ще бъда стар, ще бъда много стар, ако остана след погромите, разбира се, като окъсан рибен буквар модел хиляда осемстотин и четирийсе. Тъй както малките деца разлистват и почват със картинките от края, така и мене днеска ми се иска за бъдещето да си помечтая. Защо пък не? – В мечтите няма цензура, мечтите греят с синкава прозрачност. А по-добре е да подгониш вятъра, отколкото да седнеш и да плачеш.
  6. Ретуш на Миранда Кер Лице на прозореца
  7. Цената - Богомил Райнов Пак премина - Богомил Райнов Клипчетата са малко кичозни, но музиката е хубава и като цяло, уважение към качващите българска класика в нета.
  8. ХРОНИКА В заводите „Круп“ днес отливат гранати. Натъпквайте здраво! – за нас са те, братя. Те нашата кръв из полята ще пият. Натъпквайте здраво! Милиони сме ние... Във „Байер“ получили някакъв газ от нова порода. И той е за нас. той нашта осаждена гръд ще разяжда. Картината ясна... Нали се догаждаш? Във „Викерс“ пробиват картечни дула. Шестотин куршума в минута – за нас. те наште корави глави ще пробиват. Бъдете щастливи! Бъдете щастливи! Бъдете щастливи, не виждайте как настига ни буря, обвива ни мрак. Вземете за почест пред нашта епоха. Но, моля... по тихо! Но, моля... без ропот! Никола Вапцаров
  9. Страхотни неща има в тази тема! Комплименти за всички писали. Преводна поезия също може, нали? ФАЙТОН ПОД ДЪЖДА Тъй дълго на самотен път файтонът чака, а дъждът навява скука; обзема го и мъчи жал сред този непознат квартал, ненужен тука. Конете трепват от гърма под вехта обща мушама и мирно чакат; отвред долита скръбен звук и никой не остава тук с приятел в мрака. Не вижда щори, ни цветя, обвити със бръшлян места, и днес го няма фенерът с тъмните стъкла и с двете бронзови крила над свода камен. Рушат се ъгли и врати, а вятърът безспир свисти във дом поломен; и от дома, в ужасен миг, като свенлива дама с вик избягва спомен. Файтонче празно в тъжен кът, вземи душата ми - на път да сме другари; да бърза всяко колело за там, отдето си дошло - за дните стари. Телос Аграс превод: Димитър Василев
  • Разглеждащи това в момента   0 потребители

    Няма регистрирани потребители разглеждащи тази страница.

×
×
  • Добави ново...