Премини към съдържанието
Тор

Дискусии: Любовни романи (Част 5)

Препоръчан отговор


Дами, на Сюзън Танер - Сърце в изгнание някой има ли в ПДФ? Спешно е!

Редактирано от hrUssI (преглед на промените)

Сподели този отговор


Линк към този отговор
Сподели в други сайтове

Стаси, ако са те грабнали нейните романи "Мечтая за теб" и "И тогава ти дойде", няма начин да не харесаш и романите за семейство Хатауей. Очарована съм от поредицата и до ден днешен не мога да реша за себе си кой е любимия ми от поредицата: този за Попи и Гари (божичко, гмурнах се в калейдоскоп от емоции докато изживявах взриворазтърсващата любов между двамата - от весело цвилене с пълно гърло, минах през яростен вой от бяс, докато стигнах до моменти, в които дори не можех да заплача, защото сърцето ми се беше стегнало от мъка), този за Лео, а също и този за Беа. Всички са толкова разкошни, че ми иде сега пак да ги загризам устремно.Публикувано изображение Стискам всички възможни палци, които успея да докопам, издателство "Ергон" да продължат да издават тази великолепна поредица и тайничко се надявам, че ще ни изненадат и с още една очарователна Клейпаска поредичка Wallflowers. Публикувано изображение

П.С. В един от руските форуми за любовни романи, дори има клуб на почитателките на семейство Хатауей. Може да му хвърлиш едно очо от любопитство - http://everdream.ru/...p?topic=13729.0 ;)

Много ти благодаря, Боби! Все се чудех, защото смятам скоро да намеря начин и да си закупя нещичко на хартия и не знаех коя книга да е.

Аз още се чудя дали да купувам втората книга от "Хатауей", която "Ергон" издадоха. Не съм чела първата, но се разбуди една дискусия в тракера, която ме накара да направя бърза сверка на последната глава на книгата, т.е. прочетох я на английски и българския превод. Уви, в бг изданието липсваха 3-4 страници от самия край на книгата и имаше изменени абзаци. Направо изтръпнах, кой знае колко още промени има.

Затова не смея още да купя втората. И не съм сигурна дали искам "Ергон" да продължат да издават авторката. За втори път ги хващам да режат абзаци и цели страници от роман на Лайза. Ако ще осакатяват текстовете, за какво ми е да си давам парите за тях...

Редактирано от Lindsey (преглед на промените)
  • Харесва ми 1

Сподели този отговор


Линк към този отговор
Сподели в други сайтове

Аз още се чудя дали да купувам втората книга от "Хатауей", която "Ергон" издадоха. Не съм чела първата, но се разбуди една дискусия в тракера, която ме накара да направя бърза сверка на последната глава на книгата, т.е. прочетох я на английски и българския превод. Уви, в бг изданието липсваха 3-4 страници от самия край на книгата и имаше изменени абзаци. Направо изтръпнах, кой знае колко още промени има.

Затова не смея още да купя втората. И не съм сигурна дали искам "Ергон" да продължат да издават авторката. За втори път ги хващам да режат абзаци и цели страници от роман на Лайза. Ако ще осакатяват текстовете, за какво ми е да си давам парите за тях...

Тихи ти уби всичко детско в мен. Просто останах с отворена уста. Аз съм от този тип хора, които се придържат стриктно по правилата. Толкова плюх руснаците, че режат цели абзаци, че после бях уасена, като видях каква касапница е в "Синеокият варварин" втора от поредицата Ли-Сан-Тер на Джоана Линдзи. Казах си "Бад" са издали толкова много книги, кой знае колко са рязали в останалите и почнах да ги гледам скептично. Но това е било преди толкова години, книгите са били с доста по-лошо качество и на по-ниски цени. Предполага се, че сега за високите цени които плащаме книгите трябва да са на перфектно ниво. Според мен, не издателството е виновно, а преводача. Един преводач може да добави или премахне нещо и от издателството няма как да го хванат. Дори редактора не може да го улови. Явно преводачката натоварена от "Ергон" е била или некадърна или мързелива така самозвано да отреже цели абзаци, тъй като се съмнявам, че самото издателство е решило, дай да махнем няколко изречения. Да не говорим, че както си забелязала са отрязани цели страници, просто акъла ми не го побира, изтръпвам ужасена. Възмутена съм до дъното на душата си. Явно ако искаме да четем добре преведена книга, трябва да продължим сами да си ги превеждаме, за да знаем, че няма пропуски. :mad: Тихи я кажи кой е превеждал първата, ако ти е под ръка, че моята е при приятелка. Да видим дали и двете са преведени от един и същ преводач. Редактирано от Ralna (преглед на промените)

Сподели този отговор


Линк към този отговор
Сподели в други сайтове

Аз още се чудя дали да купувам втората книга от "Хатауей", която "Ергон" издадоха. Не съм чела първата, но се разбуди една дискусия в тракера, която ме накара да направя бърза сверка на последната глава на книгата, т.е. прочетох я на английски и българския превод. Уви, в бг изданието липсваха 3-4 страници от самия край на книгата и имаше изменени абзаци. Направо изтръпнах, кой знае колко още промени има.

Затова не смея още да купя втората. И не съм сигурна дали искам "Ергон" да продължат да издават авторката. За втори път ги хващам да режат абзаци и цели страници от роман на Лайза. Ако ще осакатяват текстовете, за какво ми е да си давам парите за тях...

Точно зарад тази дискусия аз писах на Ергон. Обвиниха ме, че се заяждам, че нямам уважение и ако съм имала лош ден да не си го изкарвам на тях - те били превели всичко от изпратения им оригинал /там на Клейпас дет държат правата/. Чисти са кат сълза. Ако Тихи се навие да им пише /културно де/, ще ми е любопитно да видя отговора, че моя го изтрих от яд.

Сподели този отговор


Линк към този отговор
Сподели в други сайтове

Мой до полунощ - превод Диана Райкова Любов на разсъмване - превод Диана Райкова


Сподели този отговор


Линк към този отговор
Сподели в други сайтове

Ауууу, на бързо ме отказахте да си я купя! Отказвам се! Пфу, как може толкова некадърни преводачи да са наети на работа, честно не го разбирам. Много ме е яд, че и ги държат на работа. Същото е с кориците. Толкова смотани корици са слагани върху книги, а дизайнерите ги държат на работа при положение, че не правят нищо свястно и грабващо окото. Има толкова по-добри преводачи и дизайнери в България, ама винаги е по-важна дипломата, макар и закупена. Яд ме е... Защото макар и да им навреш в очите твои проекти, пак ще те отрежат. :/

Оф, отнесох се от темата, но, Тихи, хич и не мисля да си купувам книгата вече... Ще си я прочета на испански, макар и да не ми е така сладко. ;д

Сподели този отговор


Линк към този отговор
Сподели в други сайтове

Дами, на Сюзън Танер - Сърце в изгнание някой има ли в ПДФ? Спешно е!

Мила, загубила съм си скана, че беше преди доста време. Пиши ми на ЛС какво точно ти трябва, ако се наложи ще я издрусам пак през скенера. Публикувано изображение

Сподели този отговор


Линк към този отговор
Сподели в други сайтове

Дами, на Сюзън Танер - Сърце в изгнание някой има ли в ПДФ? Спешно е!

Аз я имам в .pdf.

Сподели този отговор


Линк към този отговор
Сподели в други сайтове

Мдаааа, това за качеството на преводите е страшно болезнена тема, за огромно съжаление на всички нас - читателите. И за такива като мен, които английския го заобикалят на прибежки и подскоци от км, остава или нищо да не четем, или да четем кавър-версии било то в български, било то в руски вариант. И т.к. съм ламя ненаситна замижавам с двете очки и загризвам поредната доза романтика с руски привкус. А що се отнася до Лайза, т.к. "Ергон" са закупили правата, дилемата се очертава: или ще я има на БГ в ергонски вариант или просто няма да я има на БГ- пазара. И тук направо настръхнах от ужас , щото ма споходи една съкрушителна мисъл: божичко, а какъв ли е превода на обожавания "Гордост и предразсъдъци"? Ами на любимите ми романи, които съм иззобала на Джоанка, Джулка, Амандичка, Арнет Лем, Джудит Макнот.... Мамооо, направо ми иде да са метена с див плонж на англето, че ма загложди страшно недоверие към нашите издЕВателства...

Оф, отнесох се от темата, но, Тихи, хич и не мисля да си купувам книгата вече... Ще си я прочета на испански, макар и да не ми е така сладко. ;д

Стаси, поредицата е великолепна и въпреки че съм я чела на руски, ме спечели за върл фен на семейство Хатауей. Наред с Малъри, братята Рандолф, Бриджъртън, Синстър, и разбира се семейство Бедуин.Публикувано изображение

Сподели този отговор


Линк към този отговор
Сподели в други сайтове

Ще си копирам поста от ескейп относно двете книжки, тъй като ги изчетох.

"Току-що довърших "Мой до полунощ" на Лайза Клейпас. Изневерих на практиката си и първо прочетох втората книга от поредицата Хатауей, защото установих, че първата май само съм мислела да я купувам. Когато усетих пропуска си, побързах да го наваксам. като цяло не е лоша книжката. Има си трески за дялане (да не помисли някой, че ще пропусна да помрънкам), но ако замижа с едното око се преживява. Един от най-фрапиращите моменти, където се усеща, че "има нещо гнило в Дания" е на 279 страница. Единия абзац завършва така:

..."Целуна я и прошепна срещу устата й, затягайки хватката на ръцете си около треперещото й тяло:"

А следва:

"Вятърът шибаше клоните на дърветата горе и листата се извиваха в тъмна вихрушка..."

Какво й прошепнал и колко ли още подробности има около това шепнене, не е ясно, но четох по-назад, че има гаф в тая книга, може би е този.

Но и двете книжки, които са излезли досега ми харесаха. Следващата за Уин и Мерипен хем ме дразнеше, хем май ми хареса повече от тази. Дразнеше ме, защото не обичам главната героиня да е някое цвете в саксия, дето никой не дава да си помръдне сама ръката, но действието увличаше и през цялото време се чудих дали да продължа да се дразня на това (въпреки че знам, че се дължи на болест, а не на женски превземки), или да намеря нещо тежко, с което да халосам Кев по дебелата кратуна. И това, което много ме забавляваше в нея бяха Лео, гувернантката и животните на най-малката сестра. С нетърпение чакам книжката за Лео. Предполагам, че именно бавачката ще го вкара в правия път. :D"

  • Харесва ми 3

Сподели този отговор


Линк към този отговор
Сподели в други сайтове

Точно зарад тази дискусия аз писах на Ергон. Обвиниха ме, че се заяждам, че нямам уважение и ако съм имала лош ден да не си го изкарвам на тях - те били превели всичко от изпратения им оригинал /там на Клейпас дет държат правата/. Чисти са кат сълза. Ако Тихи се навие да им пише /културно де/, ще ми е любопитно да видя отговора, че моя го изтрих от яд.

Една моя дружка вчера е писала на издателството и от "Ергон" са й отговорили теке:

Здравейте, Магдалена,

разбирам възмущението ви, но искам да ви уверя, че в случая и дума не може да става за безотговорно и произволно рязане на страници - имам доверие на преводача. Ако има грешка, това е по-скоро технически гаф (което, разбира се, не прави нещата по-приятни). Но щом сте открили липсващ текст - нека да изясним случая. Моля ви, напишете ми точно от коя до коя страница в българския превод откривате липсата, за да мога да проверя конкретно. Веднага след това ще ви отговоря.

Тея дни каза, че ще проевери къде са грешките в книгата и ще им ги напише.

Сподели този отговор


Линк към този отговор
Сподели в други сайтове

Мила, загубила съм си скана, че беше преди доста време. Пиши ми на ЛС какво точно ти трябва, ако се наложи ще я издрусам пак през скенера. Публикувано изображение

Аз я имам в .pdf.

Пратиха ми вече. Мерси все пак и на вас :*

Сподели този отговор


Линк към този отговор
Сподели в други сайтове

Извинявам се, че така късно реагирам, сега видях отзивите.

Точно зарад тази дискусия аз писах на Ергон. Обвиниха ме, че се заяждам, че нямам уважение и ако съм имала лош ден да не си го изкарвам на тях - те били превели всичко от изпратения им оригинал /там на Клейпас дет държат правата/. Чисти са кат сълза. Ако Тихи се навие да им пише /културно де/, ще ми е любопитно да видя отговора, че моя го изтрих от яд.

Читателката, която алармира в тракера за неточностите, е получила същия отговор от тях, когато им е писала. Дори, ако добре си спомням, са се позовали, че не е посочила с кое английско издание е правена сверка. Когато прочетох отговора им, реших да се въздържа лично да пиша. Най-малкото защото, дори и да подхвана съвсем любезно, ще получа отговор подобен на цитирания от Инка малко по-горе. Имам опит. Бях им писала за рязаните страници от "Мечтая за теб", пак на Лайза и получих един вид извинение, че преди години работата е била много, хората малко и неволно е допусната грешката. Друг е въпроса, че когато я преиздадоха книгата, не са направили проверка на превода и грешката си стои.

Тихи ти уби всичко детско в мен. Просто останах с отворена уста. Аз съм от този тип хора, които се придържат стриктно по правилата. Толкова плюх руснаците, че режат цели абзаци, че после бях уасена, като видях каква касапница е в "Синеокият варварин" втора от поредицата Ли-Сан-Тер на Джоана Линдзи. Казах си "Бад" са издали толкова много книги, кой знае колко са рязали в останалите и почнах да ги гледам скептично. Но това е било преди толкова години, книгите са били с доста по-лошо качество и на по-ниски цени. Предполага се, че сега за високите цени които плащаме книгите трябва да са на перфектно ниво. Според мен, не издателството е виновно, а преводача. Един преводач може да добави или премахне нещо и от издателството няма как да го хванат. Дори редактора не може да го улови. Явно преводачката натоварена от "Ергон" е била или некадърна или мързелива така самозвано да отреже цели абзаци, тъй като се съмнявам, че самото издателство е решило, дай да махнем няколко изречения. Да не говорим, че както си забелязала са отрязани цели страници, просто акъла ми не го побира, изтръпвам ужасена. Възмутена съм до дъното на душата си. Явно ако искаме да четем добре преведена книга, трябва да продължим сами да си ги превеждаме, за да знаем, че няма пропуски. :mad: Тихи я кажи кой е превеждал първата, ако ти е под ръка, че моята е при приятелка. Да видим дали и двете са преведени от един и същ преводач.

Не съм много сигурна, че само в преводача е пропуска, ако трябва да съм честна. Както споменах по-горе, са секли и от "Мечтая за теб", а преводите са на различни хора, поне така пише. А и когато редактора чете, трудно може да ме убеди човек, че не усеща въобще, че нещо не е наред. Не че съм големия експерт, но поне любителски имам малко опит в редакцията. Дори и като читатели ги хващаме тези неща, просто избираме да не се замисляме за тях. Не може да не ви се е случвало да четете някоя книга и да се натъкнете на изречение, което сякаш няма никакъв смисъл. При което бръчим вежди и след минутка-две се отказваме да го мислим и продължаваме нататък.

Една моя дружка вчера е писала на издателството и от "Ергон" са й отговорили теке:

Здравейте, Магдалена,

разбирам възмущението ви, но искам да ви уверя, че в случая и дума не може да става за безотговорно и произволно рязане на страници - имам доверие на преводача. Ако има грешка, това е по-скоро технически гаф (което, разбира се, не прави нещата по-приятни). Но щом сте открили липсващ текст - нека да изясним случая. Моля ви, напишете ми точно от коя до коя страница в българския превод откривате липсата, за да мога да проверя конкретно. Веднага след това ще ви отговоря.

Тея дни каза, че ще провери къде са грешките в книгата и ще им ги напише.

Ще ми е безкрайно интересно да прочета отговора им, когато проверят. Надявам се, че ще го пуснеш тук, ако е възможно.

  • Харесва ми 1

Сподели този отговор


Линк към този отговор
Сподели в други сайтове

Извинявам се, че така късно реагирам, сега видях отзивите.

Читателката, която алармира в тракера за неточностите, е получила същия отговор от тях, когато им е писала. Дори, ако добре си спомням, са се позовали, че не е посочила с кое английско издание е правена сверка. Когато прочетох отговора им, реших да се въздържа лично да пиша. Най-малкото защото, дори и да подхвана съвсем любезно, ще получа отговор подобен на цитирания от Инка малко по-горе. Имам опит. Бях им писала за рязаните страници от "Мечтая за теб", пак на Лайза и получих един вид извинение, че преди години работата е била много, хората малко и неволно е допусната грешката. Друг е въпроса, че когато я преиздадоха книгата, не са направили проверка на превода и грешката си стои.

Не съм много сигурна, че само в преводача е пропуска, ако трябва да съм честна. Както споменах по-горе, са секли и от "Мечтая за теб", а преводите са на различни хора, поне така пише. А и когато редактора чете, трудно може да ме убеди човек, че не усеща въобще, че нещо не е наред. Не че съм големия експерт, но поне любителски имам малко опит в редакцията. Дори и като читатели ги хващаме тези неща, просто избираме да не се замисляме за тях. Не може да не ви се е случвало да четете някоя книга и да се натъкнете на изречение, което сякаш няма никакъв смисъл. При което бръчим вежди и след минутка-две се отказваме да го мислим и продължаваме нататък.

Ще ми е безкрайно интересно да прочета отговора им, когато проверят. Надявам се, че ще го пуснеш тук, ако е възможно.

Тя Маги е зле по английски затова първо трябва да й изровя къде е точно рязаното, че й обещах,, ама книгата ми е в една приятелка за прочит, та малко ще се забавя. Тихи ако ги имаш точно в коя страница е рязано и т.н. много ще ме услесниш, иначе докато ми върнат книгата и докато свиря англето, ще ми трябва време и ще почакаме малко по-дълго за отговор.

Навпрочем, има нещо вярно и за това какви версии на книгата има в нета. Преди време като с Плами превеждахме "Целувката на Звяра" на Лора Лей, Плами беше започнала да превежда от една книга свалена от нета. Превеждаше си тя пролог, глава... и аз като почнах редакцията гледам от пролога липсват няколко изречения от главите цели страници. Оказа се, че в моята версия на книгата има повече неща, отколкото имаше в книгата, която Плами бе свалила. Ако от издателството са свалили някоя обрязана версия може наистина да не са виновни.

Но ако са купили текста от автора, не може да има разлика между оригинала и тяхното. Никой автор няма да продаде половин текст.

  • Харесва ми 1

Сподели този отговор


Линк към този отговор
Сподели в други сайтове

Тя Маги е зле по английски затова първо трябва да й изровя къде е точно рязаното, че й обещах,, ама книгата ми е в една приятелка за прочит, та малко ще се забавя. Тихи ако ги имаш точно в коя страница е рязано и т.н. много ще ме услесниш, иначе докато ми върнат книгата и докато свиря англето, ще ми трябва време и ще почакаме малко по-дълго за отговор.

Навпрочем, има нещо вярно и за това какви версии на книгата има в нета. Преди време като с Плами превеждахме "Целувката на Звяра" на Лора Лей, Плами беше започнала да превежда от една книга свалена от нета. Превеждаше си тя пролог, глава... и аз като почнах редакцията гледам от пролога липсват няколко изречения от главите цели страници. Оказа се, че в моята версия на книгата има повече неща, отколкото имаше в книгата, която Плами бе свалила. Ако от издателството са свалили някоя обрязана версия може наистина да не са виновни.

Но ако са купили текста от автора, не може да има разлика между оригинала и тяхното. Никой автор няма да продаде половин текст.

Аз лично сравнявах само последната глава. За нея мога да кажа, че в английското не свършва така, както в българското издание. На бг последната прочувствена реплика въобще липсва в англето, където има още 3-4 страници. За другите глави нямам наблюдения.

Колкото за версиите в нета, помислих си го и аз, затова тръгнах да диря книгата на английски в интернет и де що можах да изровя, всичко изтеглих, но си беше навсякъде същото. Но да речем, че в електронната версия е проблема, по-логично е в нея да липсват страници, а не да има допълнително, както е в този случай.

  • Харесва ми 2

Сподели този отговор


Линк към този отговор
Сподели в други сайтове

Оказва се, че поорязани книги има доста, при това не само на въпросното издателство. Предстои качването на нови редакции на две заглавия на често издавана у нас и много харесвана авторка, в които ще бъдат добавени липсващи сцени, което ще бъде отбелязано съответно. Държа да отбележа, че не сме сравнявали пълния текст на оригиналното издание и българския вариант, все пак не това е нашата работа. При работата ни обаче възникнаха въпроси и останахме много изненадани, когато открихме, че наистина има липси. Благодаря на нашите чудесни преводачки за помощта, която ни оказаха. :bday19:

  • Харесва ми 2

Сподели този отговор


Линк към този отговор
Сподели в други сайтове

Ох, момичета, направо поне на мен лично ми се отщява да си купувам книги от нашите издателства. Как да се насладя и с радост да си я държа в библиотеката? Дори вината да не е тяхна, мисля че трябва да правят сверяване по няколко пъти и поне малко да се заслушат в читателите си, а не да отговарят троснато и, че ние сме били имали лош ден. Както грубо се държат така и някои от нас може да спрат да си купуват техни книги, а намаляването на продажбата винаги се усеща.

Искаше ми се много да си избера някоя книга, която ще ми хареса и да сложа в библиотеката си, тъй като скоро ще идват едни познати на мама и тати в Испания и щях да ги помоля да ми купят от София някоя книга. Моля ви с предложете ми някоя, която сте прочели, заслужава си и определено да бъде препрочитана. За предпочитане е да е исторически роман. :)

Сподели този отговор


Линк към този отговор
Сподели в други сайтове

Аз почти не чета книги на български вече, поради тази причина, както и защото не издават книги, които да ме грабнат. Агитирам дамите, които не четат на английски, да се изкарат някой и друг курс. Оригиналът винаги е за предпочитане!

Стаси, колкото до препоръка, трудно ми е да се сетя за нещо на български. Изкушение с дъх на лимони на Антъни Капела на прима виста. Макар да минава за исторически роман, едва ли точно това имаш предвид, но аз лично много я харесвам.

Сподели този отговор


Линк към този отговор
Сподели в други сайтове

Охх направо не мога да си намеря място от кеф. Току-що разбрах, че през август ще излезе нова книжка на Джулито - "Sweet Talk" (главната геройня се казва Оливия МакКензи и ми звучи страшно познато, но в момента не мога да се сетя от къде :no-no: ) Надявам се издателство Хермес да продължи да издава книжки на Джулито :)

  • Харесва ми 1

Сподели този отговор


Линк към този отговор
Сподели в други сайтове

Стаси, колкото до препоръка, трудно ми е да се сетя за нещо на български. Изкушение с дъх на лимони на Антъни Капела на прима виста. Макар да минава за исторически роман, едва ли точно това имаш предвид, но аз лично много я харесвам.

Това ми се струва страшно интересно! Наистина не изглежда никак лошо и може би си заслужава да се закупи. Една книга ли е или поредица? Можете ли да ми предложите още нещо?

  • Харесва ми 1

Сподели този отговор


Линк към този отговор
Сподели в други сайтове

Не, самостоятелна книга си е, Стаси.

  • Харесва ми 1

Сподели този отговор


Линк към този отговор
Сподели в други сайтове
Добре! Определено ще я имам в предвид и май тя ще бъде!

Сподели този отговор


Линк към този отговор
Сподели в други сайтове

Може би не му е тук мястото да задавам въпроса, но все пак някой знае ли откъде да си намеря Legacy of Lies на Елизабет Чандлър? Попаднах на неин превод преди време, но нямам представа къде да я търся.

Сподели този отговор


Линк към този отговор
Сподели в други сайтове

Момичета някоя от вас има ли регистрация тук: http://www.goodreads.com ?

sweetnightmare3 аз не разбрах поредицата на английски ли търсиш или някъде преведена? За първото мога да проверя, за второто нямам идея.

Сподели този отговор


Линк към този отговор
Сподели в други сайтове

На английски я търся, но нямам идея откъде да я изтегля.

Сподели този отговор


Линк към този отговор
Сподели в други сайтове

Регистрирайте се или влезете в профила си за да коментирате

Трябва да имате регистрация за да може да коментирате това

Регистрирайте се

Създайте нова регистрация в нашия форум. Лесно е!

Нова регистрация

Вход

Имате регистрация? Влезте от тук.

Вход

×

Информация

Поставихме бисквитки на устройството ви за най-добро потребителско изживяване. Можете да промените настройките си за бисквитки, или в противен случай приемаме, че сте съгласни с нашите условия за ползване.