Премини към съдържанието
  • Добре дошли!

    Добре дошли в нашите форуми, пълни с полезна информация. Имате проблем с компютъра или телефона си? Публикувайте нова тема и ще намерите решение на всичките си проблеми. Общувайте свободно и открийте безброй нови приятели.

    Моля, регистрирайте се за да публикувате тема и да получите пълен достъп до всички функции.

     

Тор

Проекти на "Dream Team" в процес на работа

Препоръчан отговор


Никога не съм си и помисляла, че ще пиша точно в тази тема, по лично мои си причини, но просто не мога да се стърпя...

С това не мога да се съглася! Защо да се засрамят? Нима познаваш всички, които работят за издателствата и колко усилия влагат, колко пари, нерви и любов? Някой от хората, които работят в тези издателства ( със сигурност не всички), но някои може и да са като теб и мен и да жадуват да видят още една и още една книга на роден език... Не отричам има грешки, но нима някой е безгрешен? Аз се радвам, когато се издаде нова книга на роден език.. в нея са вложени труд, усилия и пари, за да достигне до нас. Не смятам, че трябва да се принизява труда им... Наистина!...

 

 

 

 

 

Извинявам се, че пиша тук неща, които не са по темата, но много ме издразни това изказване. Да, издателствата ( повечето) трябва наистина да се засрамят за боклука, който ни поднасят в последно време – и като превод, и като качество, да не говорим за подбор на книгите за издаване( захапани „от краката за главата“ поредици), корици, качество на хартия и печат и т. н. Ако тези хора наистина влагаха нерви и любов, нямаше да се получават издадените недомислици. На някой може да му се сторят силни думите ми, но когато на фона на общото безпаричие се бръкна 15 лв. за книга и получа продукт, който не струва и лев – боли! Всички жадуваме, за все повече книги на роден език, но не на тази цена. А когато давам сума ти пари за една книга и дума не може да става за „никой не е безгрешен“, още повече, че за да стигне до нас, даден превод трябва да е минал най-малко през четирима човека ( друг е въпроса дали изобщо става на практика) така ли всички са грешни?!. И накрая, никой не принизява труда на преводачи, редактори, издатели, а напротив, те подценяват нас читателите и езиковата ни култура.

И за да не си помислите, че съм черногледа, ще посоча, като пример издателство „Ера“, което издава всички романи на Никълъс Спаркс – очарована съм – качество на самата книга (корица, шрифт, хартия), качествени преводи, без печатни грешки. Значи може!

Редактирано от Голата Маха (преглед на промените)

Сподели този отговор


Линк към този отговор
Сподели в други сайтове

От няколко дена се чудя дали да пиша или не... От една страна отложих отговора си, защото можех да реагирам емоционално и пресилено и не бях сигурна дали ще намеря точните думи... От друга страна страшно много се колебаех дали да не подмина отново нападката срещу мен и да си замълча. Но защо? Защо да не пропищя като "някоя ощипана мома", както сме всички, които имаме някакво по-различно мнение. 

 

 

Тъй като моето изказване явно дразни хората искам да обясня думите си и се надявам да бъда разбрана правилно, а ако не здраве му кажи... Няма да ми е за първи път!

 

Искам да уточня, че не се явявам като някакъв защитник на издателства, адвокат или прочие, просто искам да си споделя мнението като всички останали. Както споменаха  цените на книгите са много високи, а за мен на този етап от живота ми са си направо непосилни.. Книгата е най-рядкото удоволствие, което мога да си позволя напоследък, но не искам да занимавам никого с моето финансово състояние, защото в крайна сметка повечето сме така.. Въпросът е, че когато се сдобия с нова книга съм неземно щастлива, че имам " боклука от последните месеци", защото съм чакала историята, тръпнала съм и направо не съм спала от нетърпение да се срещна отново с така чакани и обични герои...

Обожавам да чета и се наслаждавам, колкото мога, но от месеци, да не кажа години нещо направо ми трови душичката... Толкова рядко мога да срещна истински, емоционален коментар за книга - почти няма такива, само бълвоч срещу издателствата... Да, грешки има, да за образованите хора като нас те са трън в очите, да наистина това разваля част от удоволствието от четенето. Но това е книга - на български, създадена за нас.  Аз не владея толкова добре чужди езици и за това се задоволявам с това, което имам. Дали ми е достатъчно? Не, но мога да се докосна до истории, които да ме развълнуват, разплачат, разсмеят - заредят ме с емоция, от която има нужда сърцето ми...

Изказва се недоволство към хартия, печат, шрифт, корица - да си кажа честно ако ще и на камък да е издълбана ще се радвам на съдържанието... Макар, че лично според мен издателствата особено напоследък правят страхотни корици. Преди имаше направо плачевни, които не са ме спрели да чета..

 

Тук за пореден път се убедих, че сиренето е с пари - издателствата вземат парите и хулите от недобре свършената работа, а доброволните преводачи са хвалени, но незаплатени.. 

Честно да си кажа направо се амбицирах да изчета всяка книжка пусната в нета от Дрийм-а, но не за удоволствие, а да извадя всяка една грешчица, всяка една неточност и да видя дали всичко се "лее" - Дали би ми харесало? 

 

 

Направо ми става смешно.. две години се мъча да стоя далече от форума, защото тук намерих първия оазис на романтичните душички като мен, но бях тотално разочарована.. Преди се наслаждавах на дълги, развълнувани коментари за книги - пълни с грешки (на прима виста ми изскача Невестата от Шербрук), но станали любими заради историята и майсторството на автора.. Но отрова направо попари това райско кътче.. Защо никой не пише вече, а? Мислех да дам всичко от себе си с коментари и цялата любов към книгите, която няма с кого друг да споделя освен със сродни душички като вас... Какво споделяне ако бях в изолатора нямаше да се чувствам толкова самотно... Де да можеше да се върне времето назад... Но уви...

Редактирано от BlackRose (преглед на промените)

Сподели този отговор


Линк към този отговор
Сподели в други сайтове

  Дами, нека не си хабим излишно нервите. Всеки има свое мнение. Ако не харесваш какво излиза на българския пазар - не купувай, толкова е просто. Аз лично, няма да захвърля една книга, заради правописна грешка или неточен израз, (просто съм си такава. Гледам цялата история, а не се хващам за ... как да се изразя точно - детайла.)

 Обичам, не, пристрастена съм да чета и може би затова българския пазар е... ограничен за мен, но има в интернет толкова много възможности. Дрийм тима ми дава нови стимули, има и още много други благородни хора, които превеждат на руски, испански, немски. Можеш да намериш много книги на английски. Вместо да си седим на дупетата и да недоволстваме за това и онова, просто да се понапрегнем и ние и да изберем други пътеки, такива, които ни удовлетворяват. Ако не ти харесва книгата на български, ами... вземи си я на езика, на който ще си доволен да я четеш. Това, не означава, че трябва да се примиряваме с грешките, но... нека бъдем толерантни ;) (толелираме толкова по - лоши неща в живота си). За мен, книгата е удоволствие, радост и наслада, и гледам да не развалям тези си чувства с... дреболии.

  И да, аз не гледам назад. Там, където Дрийм Тийм въобще не съществуваше. Нито бях намерила толкова много нови автори и книги. Нито, когато четях само на български, книгите, които се пущаха на пазара ни. Обичам рийдъра си (това е чистата истина :)  :wink12: ), библиотеката си, форумите и сайтовете за книги, и съм благодарна на издателствата и издателите, и фен - преводите.

Редактирано от aranna (преглед на промените)

Сподели този отговор


Линк към този отговор
Сподели в други сайтове

По принцип избягвам да се включвам в подобен тип дискусии, но в конкретния случай се изкушавам да наруша това си правило. Както е видно от подписа ми, аз съм част от екипа коректори, занимаващи се преобразуването на печатните издания в електронен текст и не мога да кажа, че нямам отношение по въпроса, обсъждан в последните няколко поста.

Да, качеството на издаваните книги пред последните години спадна драстично, за сметка на техните цени, които  честно казано са астрономически на фона на доходите на по-голямата част от българите. И не, аз не съм склонна да благодаря на издателствата, че все пак са благоволили да издадат някаква книга, като при това не са обърнали достатъчно внимание на качеството на продукта, който пускат на пазара. Все пак те не действат като благотворителни, а като търговски дружества, т.е. крайната им цел е печалбата, а не удовлетворението, че са зарадвали моя милост с българското издание на последната книга на еди-кого-си. Представете си, че отидете на ресторант и срещу 15 - 18 лева (цената на една книга, с приближение) получите порция повяхнала салата, пържолата ви е прегоряла или пък недопечена, а гарнитурата – разварена. Е, в този случай бихте ли си казали: „Да, вярно че не беше особено вкусно, но пък нали бях на ресторант”? Не, разбира се, че не. Бихте били възмутени, при това с право, защото срещу парите си човек има правото да очаква да получи качествен продукт.

И не на последно място, смятам, че мнението на читателите, изразено под формата на конструктивна критика, може да бъде само от полза на издателствата. Искрено се надявам в най-скоро време да си вземат бележка и да започнат да гледат малко по-сериозно на качеството на продукта, който предлагат на нас - българските читатели.

Сподели този отговор


Линк към този отговор
Сподели в други сайтове

И аз като Блеки бая помислих дали да изразя мнението си по поставения въпрос. Но не защото ме е страх, или ми е неудобно, или ме сърби, ама не знам дали ме боли, да кажа какво мисля. Не! Този форум е докзал недвусмислено, че толерира всякакви мнения и съфорумците са тези, които решават какво да четат и какво да коментират. Тоест мен никой не ме е наказвал за инакомислие и така погледнато не виждам какъв е този вопъл, че някой се гневи срещу определени истини. И да истини са. Качеството в книгоиздаването е спаднало драстично. Изобщо няма да се повтарям с доказателства от личния си опит като преводач към такова или с още по горчивия си опит като читател. Причината да пиша е една. Неколкократно  в постовете се спомена "Дрийм Тийм".  Екипът няма претенциите да е професионален такъв. Нито пледира за безгрешност. Сега ако говорим за амбиции това е друго нещо... И все пак си даваме сметка, че никой не е безгрешен. Въпросът е обаче, че все по-често се натъткваме на безхаберие, склонност към тарикатлък и прочие долюбвани от нас качества във всяка сфера на бизнеса в България и това естествено дразни крайния потребител / ако реши, луна да викне земя де.../ И аз се радвам, че има нови книги. Радвам се на многото автори, които излизат и не на последно място си давам сметка и за средствата, които коства това на всеки издател. Но това не ми пречи да си усещам къде някой е оцапал хавата и да си викам защо мойта партньорка можа да ми даде книга само с две правописни грешки след три корекции, едната от които на свещ /сакатлък с тока, какво да направиш?!/, а издателства със сериозен екип да имат такъв неразрешим проблем с ОТК? Тъй като си задавам отговори ще завърша със следното: На когото не му пречат,очевидните на моменти за мен, безобразни грешки да си чете книгите и да им се радва. Който смята, че като говорим по проблема ще променим нещо към добро да говори. А ще има и такива като нас, които понеже "всичката са я мара втасали" се хващат дори да оправят бъкиите на издателствата и то само защото знаят, че има и читатели, които няма как да заподозрат, че "совите не са това което са" в дадена книга. / С последното визирам един проект, породен от чистия бяс, че издадената отдавна книга от любима авторка е буквално осакатена и няма нищо общо със себе си./ За многото книжлета в нашия жанр, категорично орязани от стила и емоцията на автора да не подхващам. В крайна сметка това превеждането е субективизъм и колегите преводачи са в правото си да отстояват собствена емоция- само дето ние искаме да четем авторовата, но.../

 

Тъй като спама беше велик да продължа с нещо по темата. Поради "уплах" дали ни читат под лупа бяхме запряли една отдавна готова книга. Обачиииииии, таковатъъъъъ..., нъл идат празници, та плюс минус ми се ще да се забъркаме пак с едни ергени. Да видим само кой точно празник ще уцели стрелата на амур с перца от "Дрийм"


Сподели този отговор


Линк към този отговор
Сподели в други сайтове

Момичета, преди около седмица започна подписка с искане за намаляване на ДДС за книжни и печатни издания. В един от репортажите за подписката казаха, че много от издателствата печатат книгите си в...Китай!!!, защото им излиза по-евтино. Звучи абсурдно - хиляди километри от Бг и пак по-евтино. Вероятно, тава е "вината" за лошата хартия и шрифт,А част от правописните грешки се получават при набирането на текста. Не че е оправдание, но не е и болка за умиране(за мен)

Подписката ще продължи до 15.09 във всички библиотеки и читалища и ще е хубаво да отидем и сложим по един подпис, току-виж има полза.

 

По темата - в очакване съм да нагъвам козунак и да чета хубава книжка.

Сподели този отговор


Линк към този отговор
Сподели в други сайтове

Аз също ще бъда в готовност. По празниците не мислех да ровя в нета, но ... пусто нетърпение. Много благодаря.

Сподели този отговор


Линк към този отговор
Сподели в други сайтове

Изобщо не съм се чудила дали да пиша или не тук, просто трябваше да намеря малко свободно време.  И не мога да разбера, защо човек трябва да се чуди дали да пише или не в тази тема, след като тя е отворена за всеки?

 

Струва ми се, че няма смисъл за пореден път да казвам какво мисля за некачествените преводи. Само ще кажа, че приемам такъв превод като подигравка със собствената ми интелигентност и езикова култура, както и това, че не съм чак толкова богата, че да си давам парите за некачествени продукти, т.е. за книги пълни със стилистически, смислови и граматични грешки.

 

Що се отнася до преводите на Дрийм Тийм... Мисля, че от там започна всичко. Просто някои не можаха да преглътнат факта, че група ентусиастки, от които филолозите са двама или трима най-много, може да извади продукт, който е в пъти по-качествен и изпипан от това, което ни предлагат някои издателства и за което плащаме по 12-15-20 лв. и се налага да четем безмислици, буквализми или свободни съчинения, и се чудим каква е била авторовата идея, аджеба.

 

И, за да не бъда голословна, ще ви представя два откъса от книга, която вече е издадена /и предполагам някои от вас вече са прочели/. Единият е от издадената книга, другият е направен от момичета от Дрийм Тийм. Няма да казвам кой кой е /даже няма да напиша имената на героите, за да не е чак толкова очевидно коя е книгата/.

 

Молбата ми е да изчетете и двата откъса и съвсем искрено да кажете кой от тях ви харесва повече и да се аргументирате защо. А пък аз обещавам в края на май да ви кажа кой откъс е от издадената книга и кой е на тийма /ако междувременно някой не се е досетил, но със сигурност аз няма да отрека или потвърдя дали е прав или не до края на м. май/.

Приятно четене, дами! 

 

ОТКЪС 1:

 

— Значи ме отпращаш? — Виолетовите очи на ........ бяха широко отворени от изненада и ужас.

— Не драматизирай чак толкова – отвърна баща й. — Разбира се, че не те отпращам. Просто ще прекараш една година в ...... с братовчедите си.

...... отвори уста:

—Но... защо?

..........., очевидно притеснен, се размърда в стола си.

— Смятам, че трябва да опознаеш по-добре света, затова.

— Но вече съм била в .......! Два пъти.

— Така е, но сега си по-голяма. — Той се прокашля няколко пъти и се облегна назад.

— Но...

— Не разбирам защо това представлява някакъв проблем. ........ и ......... те обичат като свое дете, а и ти самата ми каза, че харесваш ....... и ......... много повече, от който и да било от приятелите ти в .......

— Но те са ни на гости от два месеца. Не би могло да се каже, че отдавна не съм ги виждала.

....... скръсти ръце.

— Утре тръгваш с тях и това е окончателно. Отиди в ........., ...... Забавлявай се.

Тя присви очи.

— Да не би да се опитваш да ме омъжиш?

— Не, разбира се! Само си мисля, че смяната на обстановката ще ти се отрази добре.

— Не съм съгласна. Не мога да напусна .......... точно сега.

— Нима?

— О, да. Заради домакинството, например. Кой ще се грижи за него докато ме няма?

........ се усмихна снизходително на дъщеря си.

— ......., къщата ни има само дванадесет стаи. Не се нуждае от чак толкова много грижи. Също така съм убеден, че и малкото, което има да се направи, мисис ...... ще се справи с него без проблем.

— А приятелите ми? Ще ми липсват неимоверно много. ........... ще бъде изключително разочарован, ако замина така неочаквано. Струва ми се, че се кани да ми направи предложение.

— За Бога, ......! Ти и пет пари не даваш за младия ........ Не трябва да подхранваш надеждите на бедното момче, само защото не искаш да заминеш за .......

— Но аз мислех, че искаш да се оженим. Баща му е най-добрия ти приятел.

...... въздъхна.

— Когато беше на десет, може и да съм таял подобни надежди за брак помежду ви, но още тогава бе очевидно, че изобщо не си подхождате. Ще го подлудиш само за седмица.

— Загрижеността към единственото ти дете е трогателна — измърмори .......

— А той ще те отегчи до смърт — довърши нежно ..... — Бих искал и ........ да осъзнае колко безсмислени са усилията му. Това е още една причина да напуснеш града. Може би, ако ви дели цял океан разстояние, той най-накрая ще реши да си потърси съпруга някъде другаде.

— Но аз наистина предпочитам .......

— Ти обожаваш Англия — възрази ......., а в гласа му се долавяха гневни нотки. — Последния път, когато ходихме, не престана да повтаряш колко много ти харесва там.

...... преглътна и нервно прехапа долната си устна.

— А компанията? — отрони тихо тя.

..... въздъхна и се облегна назад. Най-накрая истинската причина, поради която ...... не желаеше да напусне ........

— ......., когато се върнеш, „..............." все още ще бъде тук.

— Но има още толкова много, което трябва да науча! Как бих могла да поема управлението един ден, ако сега не науча всичко, което мога?

— И двамата знаем, че повече от всичко желая ти да наследиш компанията. Създадох „.........." от нищото и Бог ми е свидетел, че искам да я завещая на собствената си плът и кръв. Но не трябва да си затваряме очите пред фактите. Повечето ни клиенти няма да бъдат склонни да правят бизнес с жена. Работниците ще откажат да изпълняват нарежданията ти. Независимо от това, че фамилното ти име е .......

...... затвори очи. Знаеше, че това е истина и бе почти готова да се разплаче заради цялата тази несправедливост

— Знам, че няма друг, който да е по-подходящ от теб да управлява „............." — каза нежно баща й. — Но това не означава, че всички останали ще са съгласни с мен. Колкото и да ме ядосва този факт, не мога да не призная, че ако ти застанеш начело на  компанията, тя ще западне. Ще изгубим всичките си поръчки.

— Само защото съм жена! — мрачно каза тя.

— Да, за съжаление

— Някой ден ще управлявам тази компания. — Виолетовият поглед на ...... беше спокоен и изключително сериозен.

— Мили боже, момиче! Няма да се откажеш, така ли?

...... прехапа долната си устна, но изражението й остана непреклонно.

 

 

ОТКЪС 2:

 

- Значи ме отпращаш? -- виолетовите очи на ....... бяха широко отворени от шок и тревога.

- Не бъди толкова драматична - отвърна баща й. - Разбира се, че не те отпращам. Просто ще прекараш една година в ........ с братовчедите си.

Устата на ......... се отвори. -Но... защо?

.......... се размърда неудобно в стола си.

- Просто смятам, че трябва да видиш малко повече от света, това е всичко.

- Но аз съм била в ......! Два пъти.

- Да... е, сега си по-възрастна... - Той прочисти гърло няколко пъти и се облегна назад.

-Но...

- Не виждам защо това да е толкова голямо затруднение. ....... и ...... те обичат като свое собствено дете, а и ти самата ми каза, че харесваш ...... и ...... повече от когото и да било от приятелите ти в .........

- Но те ни гостуват от два месеца. Не може да се каже, че не съм ги виждала скоро.

....... кръстоса ръце.

- Ще отпътуваш с тях утре и това е окончателно. Отиди до ........, ......... Забавлявай се.

Младата жена присви очи.

- Да не би да се опитваш да ме омъжиш?

- Разбира се, че не! Просто мисля, че промяната на обстановката ще ти се отрази добре.

- Не съм съгласна. Има хиляди причини поради които не мога да напусна ........ точно сега.

- Наистина ли?

- Да. Заради домакинството, например. Кой ще го ръководи, докато ме няма?

Джон се усмихна снизходително на дъщеря си.

- ......., живеем в къща с дванадесет стаи. Не се изисква чак толкова много ръководене. А и аз съм сигурен, че малкото, което е необходимо, може умело да се изпълни от мисис .......

- А всичките ми приятели? Ще ми липсват ужасно. ...... ще бъде особено разочарован, ако замина толкова внезапно. Мисля, че се кани да ми предложи.

- За Бога, .....! Ти не даваш и два петака за младия ...... Не бива да подхранващ надеждите на бедното момче само защото не искаш да заминеш за .........

- Но аз мислех, че искаш да се оженим. Баща му е най-добрият ти приятел.

...... въздъхна.

- Когато беше на десет, може и да съм се замислял за бъдещ брак между вас двамата. Но още тогава беше очевидно, че никога няма да бъдете подходящи един за друг. Ще го подлудиш в рамките на седмица.

- Загрижеността ти към единственото ти дете е трогателна - измърмори .......

- А той ще те отегчи до безпаметност - довърши нежно ....... - Иска ми се и ....... да осъзнае безплодността на усилията си. Това е още една причина да напуснеш града. Ако си на цял океан разстояние, той най-накрая може да се огледа в друга посока за булка.

- Но аз наистина предпочитам ......

- Ти обожаваш ...... - възрази ......, а гласът му достигна границата на раздразнението. - Не можеше да спреш да повтаряш колко много ти е харесало последния път, когато бяхме там.

....... преглътна и прехапа нервно долната си устна.

- А компанията? - попита тя тихо.

....... въздъхна и се облегна назад. Най-накрая, истинската причина поради която ....... не желаеше да напусне .......

- ......., „........." все още ще бъде тук, когато се върнеш.

- Но има още толкова много неща, които трябва да узная! Как ще успея да поема управлението в бъдеще, ако не науча всичко, което мога, още сега?

- ....., и двамата знаем, че няма никой друг. на когото да предпочитам да оставя компанията. Създадох „........." от нищото и Господ ми е свидетел, че искам да я завещая на

моята собствена плът и кръв. Но трябва да погледнем фактите. Повечето от нашите клиенти няма да желаят да правят бизнес с жена. И работниците няма да искат да приемат заповеди от теб. Дори фамилното ти име да е ........

....... затвори очи. Знаеше, не това е истина и бепочти готова да се разплаче заради тази несправедливост.

- Зная, че няма никой по-подходящ за управлението на „........" - каза нежно баща й. - Но това не означава, че всички останали ще се съгласят с мен. Колкото и да ме вбесява този факт, трябва да приема, че начело с теб компанията ще западне. Ще изгубим всичките си поръчки.

- Само заради пола ми - мрачно каза тя.

- Страхувам се, че да.

- Ще управлявам тази компания някой ден - виолетовите очи на ........ бяха ясни и дяволски сериозни.

- Мили Боже, момиче. Не се предаваш, нали? ....... прехапа долната си устна и остана непреклонна.

 

Ваш ред е! :) 

Редактирано от shemett (преглед на промените)

Сподели този отговор


Линк към този отговор
Сподели в други сайтове

Джулия Куин - Великолепнo е книгата. Откъс 2 е на издателство Тиара Букс. По - хубав и смислен според мен е първи откъс. :)

Сподели този отговор


Линк към този отговор
Сподели в други сайтове

Джулия Куин - Великолепнo е книгата. Откъс 2 е на издателство Тиара Букс. По - хубав и смислен според мен е първи откъс. :)

И според мен е така. А след като със сигурност откъс 2 е от издадената книжка, извода е - поредното издателство, което залива пазара с недоразумения.

Редактирано от sanian (преглед на промените)

Сподели този отговор


Линк към този отговор
Сподели в други сайтове

Здравейте, момичета! Тази вечер случайно попаднах на " Проекти на " Dream Team " в процес на работа " и съм страшно развълнувана. Много харесвам както книгите, които подбирате за превод, така и самите преводи. Няма съмнение, че влагате много повече чувства, отколкото някои професионални преводачи и това си личи. Поздравявам ви както за желанието, с което работите, така и за това, че споделяте направеното с нас. Чела съм повечето от преводите ви, т. е. тези, до които съм се добрала и искам да ви кажа, че с всяка следваща книга, ме правите все по - щастлива и ме зареждате с хиляди положителни емоции и усмивки! Сърдечно ви БЛАГОДАРЯ, за което!

И понеже не мога да се сдържа, нека да попитам......Освен във вече споменатото букварче, качвате ли преводи и някъде другаде? И още ( понеже съм си нахална )...може ли някой да ми каже на кой етап от процеса на работа се намират " Съпругата на Копланд " на С. Е. Филипс и " Съдбовна целувка " на Елизабет Бойл? Преведени ли са вече? Благодаря предварително!  :)

Сподели този отговор


Линк към този отговор
Сподели в други сайтове

Благодаря за ласкавата оценка. Ето такива думи ни карат да не спираме и да се стремим да ви разваме с преводи на любимите ни, а нядавам се и ви, книги. На въпроса скоро очаквайте точно "Сварената" хихи както си и викаме на галено ний и един Джак големо магаре. Амбицирали сме се да я пуснем за някой празник през май. Всеки ден не мой да е великден обачи то пък празници да искаш през май. Все ще я наречем на някой. По въпроса къде са книжките ни ще пусна линк на личен съвсем след малко.

Сподели този отговор


Линк към този отговор
Сподели в други сайтове

Здравейте и от мен . Аз също прочетох вашите преводи и честно назано те са просто невероятни . Благодаря ви за труда и всеодайндста . За съжаление не успях да открия някои от книгите  на Джулия Куин. Моля ако може някои да ми помогне . Благодаря предварително :shy11:

Сподели този отговор


Линк към този отговор
Сподели в други сайтове
публикувано (редактирано)

Тъй като спама беше велик да продължа с нещо по темата. Поради "уплах" дали ни читат под лупа бяхме запряли една отдавна готова книга. Обачиииииии, таковатъъъъъ..., нъл идат празници, та плюс минус ми се ще да се забъркаме пак с едни ергени. Да видим само кой точно празник ще уцели стрелата на амур с перца от "Дрийм

 

Честит празник на всички! Дано екипа си хареса днешния да ни радва :help:

Редактирано от viki_kati (преглед на промените)

Сподели този отговор


Линк към този отговор
Сподели в други сайтове

Здравейте, от далечна Англия! Не се стърпях просто и смятам като един Одисей да вляза в царството на Хадес и да си кажа мнението, в както подчертаха тема отворена за всички. А аз не харесвам Дрийм-а от много, много време. Да се аргументирам защо? Веднага!

Първият ми и единствен опит с техен превод беше плачевен и не искам да го споделя, за да не засегна преводачката, която въпреки всичко харесвам, поне не излива помия, или поне не много.

Но тоталният крах за мен, който претърпя въпросният тим беше преди около година и нещо, две – направо разпиляха едно момиченце, превело 1-2 книги на Джоана Линдзи в Акаунт, всяка една „професионалистка” остави подписа си да оплюе бедното дете, проявило такъв ентусиазъм. Признавам си не съм чела въпросният труд, защото вече бях чела книгата на английски. От момента, в който прочетох онези думи просто съм потресена! Ами тук в калдата, просто не ми се и коментира! Но ще се жертвам и ще го направя.

 

 

И накрая, никой не принизява труда на преводачи, редактори, издатели, а напротив, те подценяват нас читателите и езиковата ни култура.

 

 

Нима по-долните постове не са принизяване? Това да тръгнеш да си играеш „да редактираш” издадена, готова книга? Според мен е много лесно да използваш готов, очевадно сканиран текст и да го въртиш както ти харесва, като избереш някой синоним. Това не е ли принизяване? И за какво да се докажеш, че си по-добър, че можеш повече? Защо не се докажете на пазара тогава? Ами го подбивате? Защото вярвам, че това едва ли ще е единственото доказателство за вашата „компетентност и професионализъм”.

 

Представете си, че отидете на ресторант и срещу 15 - 18 лева (цената на една книга, с приближение) получите порция повяхнала салата, пържолата ви е прегоряла или пък недопечена, а гарнитурата – разварена. Е, в този случай бихте ли си казали: „Да, вярно че не беше особено вкусно, но пък нали бях на ресторант”? Не, разбира се, че не. Бихте били възмутени, при това с право, защото срещу парите си човек има правото да очаква да получи качествен продукт.

И не на последно място, смятам, че мнението на читателите, изразено под формата на конструктивна критика, може да бъде само от полза на издателствата. Искрено се надявам в най-скоро време да си вземат бележка и да започнат да гледат малко по-сериозно на качеството на продукта, който предлагат на нас - българските читатели.

 

 

А тук книгите бяха сравнени с „повяхнала салата, недопечена, прегоряла пържола и разварена гарнитура”? О, Боже, мой!!! В какви ресторанти ходите бе хора? И да принизиш литературно творчество, което дава храна на душата до битово „плюскане”??? О, Боже!!! Нямам какво повече да кажа!

Конструктивна критика” къде я видя, аз не видях нищо друго освен дай да ги „осерем и опикаем” с извинение го казвам, а пък те да издават за нас като читатели и да го правят качествено, нали печелят! А дали е така? Как тогава намирам новоиздадени книги да се предлагат по пощи, скайпове и разни пиратски сайтове, едва дни и часове след издаването им? Случайно една моя позната ми предложи да ми прати няколко от новите книжки на Норчето, защото знае, че съм им фенка и сподели, че има най-новите книжки и ако имам желание може да ми ги прати.

 

 

 А ще има и такива като нас, които понеже "всичката са я мара втасали" се хващат дори да оправят бъкиите на издателствата и то само защото знаят, че има и читатели, които няма как да заподозрат, че "совите не са това което са" в дадена книга. / С последното визирам един проект, породен от чистия бяс, че издадената отдавна книга от любима авторка е буквално осакатена и няма нищо общо със себе си./ За многото книжлета в нашия жанр, категорично орязани от стила и емоцията на автора да не подхващам.

 

 

МАЛЕ, МАЛЕ! Добрите самаряни, толкова сме ви „благодарни”! Поне тези от нас, които са с широко отворени очи! Дали това, очаквате да чуете? Много ми е интересно, когато тръгнахте да издавате „Бък”, ако някой беше постъпил по този подъл и коварен начин, как щяхте да се почувствате?

 

„Изобщо не съм се чудила дали да пиша или не тук, просто трябваше да намеря малко свободно време.  И не мога да разбера, защо човек трябва да се чуди дали да пише или не в тази тема, след като тя е отворена за всеки?

 

Защото харпиите дебнат от тъмното и скачат в атака например? Горгона до горгона и спасение няма, нареждат се камък, дриймка, камък, дриймка!

 

„Струва ми се, че няма смисъл за пореден път да казвам какво мисля за некачествените преводи.

 

Да, недей моля те, отдавна разбрахме това!

 

„че не съм чак толкова богата, че да си давам парите за некачествени продукти.

 

Всеки има право да си се вайка за какво му стигат или не парите, както колежката от по-нагоре с пържолата и повехналата салата! Едното момиче мисли, че не може да си позволи храна за душата, а другото за търбуха. Знам, че Гер е говорила метафорично, но когато прочетох това просто си глътнах граматиката, наистина! Вярно парите са си пари, за каквото и да ги даваш, но само на мен ли ми се струва направо светотатсво да се прави такова сравнение?

 

„Молбата ми е да изчетете и двата откъса и съвсем искрено да кажете кой от тях ви харесва повече и да се аргументирате защо. А пък аз обещавам в края на май да ви кажа кой откъс е от издадената книга и кой е на тийма /ако междувременно някой не се е досетил, но със сигурност аз няма да отрека или потвърдя дали е прав или не до края на м. май/.

Приятно четене, дами! 

 

А аз бих те посъветвала да прочетеш закона за авторското право и тъй като съпруга ми е адвокат, наистина доста внимателно го прочети! Давам ти просто приятелски съвет, ей така по змийски!

 

Желая ви приятен ден!

Сподели този отговор


Линк към този отговор
Сподели в други сайтове

Уважаема госпожо,

Съжалявам да науча, че неудачното сравнение, което според Вас съм направила, Ви е накарало да си глътнете граматиката :)  Да, навярно е трябвало да помисля повече преди да се спра на подобен пример. Срамът остава изцяло за мен. Ще се срамувам кротко и ще мисля повече, преди да пиша следващия път.

 

А сега искам да помоля модератора, ако е възможно, да прехвърли тази дискусия в съответната тема, защото тук определено не й е мястото.

 

Благодаря Ви и желая на всички хубави, слънчеви празници!

Сподели този отговор


Линк към този отговор
Сподели в други сайтове

Дами, дами, дами, дамиии.. Почитателки и противнички на Дрийм-а, моля успокойте леко тона и попригладете малко перушината. Всяка от вас има право на мнение наистина, но нека не обръщаме форума на бойно поле тип "женски бой" - със скубане на коси, дране с нокти и хапане. Знаете, че рядко се намесвам във споровете ви, но започвате да надвишавате границите на добрия тон и грамотното писане не скрива личните вече нападки. Така че, моля ви, не ме принуждавайте да вземам мерки, които няма да ви допаднат.

Сподели този отговор


Линк към този отговор
Сподели в други сайтове
публикувано (редактирано)

Тор, с риск да ми затриеш поста или още някой да се почуства обиден, бих искала да отговоря на зададените въпроси на дамата, като тържествено обещавам, че това ще е последния ми пост по тази тема.

Но това не означава, че ще престана да ви радвам с поредните скудоумия, на които попадна в дадена книга, без значение на кое издателство е или естеството на превода.

Здравейте, от далечна Англия! Не се стърпях просто и смятам като един Одисей да вляза в царството на Хадес и да си кажа мнението, в както подчертаха тема отворена за всички.

1. Е, щом полемиката ни е стигнала чак до мъгливия Албион, значи нещата са станали наистина интересни. Що се отнася до Одисей, да не забравяме, че е видял доста полезни и интересни неща дори и в царството на Хадес.

 

А аз не харесвам Дрийм-а от много, много време. Да се аргументирам защо? Веднага!

Първият ми и единствен опит с техен превод беше плачевен и не искам да го споделя, за да не засегна преводачката, която въпреки всичко харесвам, поне не излива помия, или поне не много.

2. Може би там Ви е била грешката, че сте прочели само една от книгите и не сте споделили мнението си, за да може преводачката да не допуска грешките, които са Ви подразнили, отново.

 

Но тоталният крах за мен, който претърпя въпросният тим беше преди около година и нещо, две – направо разпиляха едно момиченце, превело 1-2 книги на Джоана Линдзи в Акаунт, всяка една „професионалистка” остави подписа си да оплюе бедното дете, проявило такъв ентусиазъм. Признавам си не съм чела въпросният труд, защото вече бях чела книгата на английски. От момента, в който прочетох онези думи просто съм потресена! Ами тук в калдата, просто не ми се и коментира! Но ще се жертвам и ще го направя.

3. "Беднто дете" , на което се опитах да  помогна следващия път да направи по-качествен превод като й изпратих ЛС, беше достатъчно арогантно да каже, че съвети не са му нужни, защото много добре знае как се превежда?!? Наистина  много сте пропуснали, че не сте прочели книгата и на български в този й вид. Сигурно след прочита й щяхте да реагирате и Вие като "всяка една от професионалстките".

 

 

Нима по-долните постове не са принизяване? Това да тръгнеш да си играеш „да редактираш” издадена, готова книга? Според мен е много лесно да използваш готов, очевадно сканиран текст и да го въртиш както ти харесва, като избереш някой синоним.

4. И защо си мислите, че ние сме толкова некадърни, че не можем да си преведем сами текста директно от английския вариант?

И откъде сте толкова сигурна, че "да редактираш" готова книга е лесно? А и защо никой от тези, издали книгата, не са си поиграли да потърсят по-добри синоними, щом според Вас проблемът е само в тях?

 

Това не е ли принизяване? И за какво да се докажеш, че си по-добър, че можеш повече? Защо не се докажете на пазара тогава? Ами го подбивате? Защото вярвам, че това едва ли ще е единственото доказателство за вашата „компетентност и професионализъм”.

5. Ами, не виждам с какво тийма подбива пазара след като предлага на читателите си доста по-качествени преводи, от това, което получават от някои издателства и за което плащат. От друга страна, тийма основно се захваща с книги, които едва ли някога ще видят бял свят на български. На кое от издателствата му бе хрумнало например да издава книги на Джулия Куин, преди Дрийм-а да се захване с тях и се видя колко желана и четена авторка е?

А и за Ваше сведение сме се доказали на пазара като сме му предоставили наистина качествен продукт - като се започне от корицата, мине се през хартия, шрифт, точност на превода, без буквализми и неподходящи синоними, без стилистически и граматични грешки. И откъде сте толкова сигурна, че не се подготвя и следващ такъв продукт/продукти? Е, може да е по-бавничко отколкото би ни се искало, но за разлика от други не разполагаме със собствена печатница, нито солиден гръб.

 

Как тогава намирам новоиздадени книги да се предлагат по пощи, скайпове и разни пиратски сайтове, едва дни и часове след издаването им? Случайно една моя позната ми предложи да ми прати няколко от новите книжки на Норчето, защото знае, че съм им фенка и сподели, че има най-новите книжки и ако имам желание може да ми ги прати.

6. Дайте да обвиним Дрийма и за пиратските сканове! А защо не и за глобалното затопляне, изчезналите животински и растителни видове и там още за каквото друго се сетите.

Защо не попитахте тази Ваша позната откъде има тези сканове и защо ги е направила? Тук, в този форум, има прието решение да не се сканират новоиздадени книги, а и дори когато това се прави трябва да е изминала поне година или година и половина/ако си спомням правилно/  от  издаването им.

 

 

МАЛЕ, МАЛЕ! Добрите самаряни, толкова сме ви „благодарни”! Поне тези от нас, които са с широко отворени очи! Дали това, очаквате да чуете? Много ми е интересно, когато тръгнахте да издавате „Бък”, ако някой беше постъпил по този подъл и коварен начин, как щяхте да се почувствате?

7. А пък ние с широко затворените очи, не можем да бъдем благодарни, когато ни се продава некачествен продукт.

Що се отнася до "Бък", определено нямаше да ни бъде особено приятно /каквото и да имате предвид под "подъл и коварен начин"/, но поне щяхме да дадем на читателите си в пъти по-качествен продукт /както и направихме/! И това е мнение на хора, които дори не познаваме и няма как да са изказали подобно мнение само от чиста куртоазия.

 

Защото харпиите дебнат от тъмното и скачат в атака например? Горгона до горгона и спасение няма, нареждат се камък, дриймка, камък, дриймка!

8. Да, така е! И Вашият пост напълно го доказва! Жалко, че не сте в нашия лагер, че да разполагаме с още една горгона под ръка! А иначе, камъни сред тийма няма, има само дриймки/ако знаете какво означава "дрийм"/

 

„че не съм чак толкова богата, че да си давам парите за некачествени продукти.

9. Определено е така. Просто перефразирах една английска поговорка /надявам се, я знаете/: Не съм чак толкова богат, че да купувам евтино!

Е, за нашите ширини повече се отнася за некачествените продукти, защото за съжаление, тук цената не винаги е определяща за качеството, което получаваш срещу парите си.

 

А аз бих те посъветвала да прочетеш закона за авторското право и тъй като съпруга ми е адвокат, наистина доста внимателно го прочети! Давам ти просто приятелски съвет, ей така по змийски!

10. Е, и аз така по змийски /пусто как ми улучи зодията по китайския календар/, ще Ви кажа, че добре съм си го прочела този закон, пък, о ужас!, и близки адвокати имаме.

Желая ви приятен ден!

 

 Все пак конкуренцията е хубаво нещо - кара те да работиш по-добре и по-качествено /или поне някои ни кара да правим така!/.

 

Приятен ден и от мен.

Редактирано от shemett (преглед на промените)

Сподели този отговор


Линк към този отговор
Сподели в други сайтове
публикувано (редактирано)

Еййй, само дебнете да си легна и пак започвате. Само че бяхте до тук. Който писал - писал. Който плюл - плюл. Скандалът приключва сега. Всеки следващ пост, засягащ темата - предмет на разправията - ще бъде изтрит без предупреждение и обяснения.

Редактирано от Тор (преглед на промените)

Сподели този отговор


Линк към този отговор
Сподели в други сайтове

Влизам с питанки,нядявам се на някаква информация.

От много време чакам тези книжки;

Julia Quinn
"Bevelstoke"
The Secret Diaries of Miss Miranda Cheever (2007)

 

Sabrina Jeffries
"Lord"
2.The Forbidden Lord

 

Christina Dodd
"Governess Brides"
2.Rules of Engagement (2000)

 

За тези се сещам на първо време,дали има някаква информация.

Благодаря предварително за отговорите,

Сподели този отговор


Линк към този отговор
Сподели в други сайтове

Здравейте, и аз за това се канех да питам. Наскоро преоткрих Джулия Куин и тази книга Великолепнo цетирана по горе просто не мога да я открия а и всичко друго от нея. Моля ако някой може да ми помогне и предварително благодаря!

Сподели този отговор


Линк към този отговор
Сподели в други сайтове

Христос воскресе . Честит празник момичета . Надявам се да не прозвучи много нахално от моя страна ако отново помоля за вашата помощ във връзка с книгите на Джулия Куин . Предваритилно благодаря на всеки който реши да ми прати ЛС .

Сподели този отговор


Линк към този отговор
Сподели в други сайтове

Здравейте, и аз за това се канех да питам. Наскоро преоткрих Джулия Куин и тази книга Великолепнo цетирана по горе просто не мога да я открия а и всичко друго от нея. Моля ако някой може да ми помогне и предварително благодаря!

 

 

Христос воскресе . Честит празник момичета . Надявам се да не прозвучи много нахално от моя страна ако отново помоля за вашата помощ във връзка с книгите на Джулия Куин . Предваритилно благодаря на всеки който реши да ми прати ЛС .

 

 " Великолепно " на Дж. Куин беше издадена в България август 2012 г. доколкото си спомням, т. е. няма как да я намерите онлайн. Мисля, че и фен преводът на книгата не е достъпен. Относно другите книги на авторката, имате ЛС.

Иначе...Честит празник на всички и от мен! Желая ви много здраве, късмет и.......повече невероятни нови книги за прочит, разбира се! :)

Сподели този отговор


Линк към този отговор
Сподели в други сайтове

Христос воскресе! :) 

Аз може би повтарям един от по-предишните постове,но тъй като разпращате лс-та,а не отговаряте в темата ще си позволя отново да попитам какъв е прогресът на следните книги :

 

Julia Quinn

"Bevelstoke"
The Secret Diaries of Miss Miranda Cheever (2007)

 

Sabrina Jeffries
"Lord"
2.The Forbidden Lord

 

Christina Dodd
"Governess Brides"
2.Rules of Engagement (2000)

Сподели този отговор


Линк към този отговор
Сподели в други сайтове

Прогресът е.. "когато станат, ще научите". Все пак преводачките не са на норма и заплата, за да има срокове, нали?

Сподели този отговор


Линк към този отговор
Сподели в други сайтове

Добавете отговор

Можете да публикувате отговор сега и да се регистрирате по-късно. Ако имате регистрация, влезте в профила си за да публикувате от него.

Гост
Напишете отговор в тази тема...

×   Вмъкнахте текст, който съдържа форматиране.   Премахни форматирането на текста

  Разрешени са само 75 емотикони.

×   Съдържанието от линка беше вградено автоматично.   Премахни съдържанието и покажи само линк

×   Съдържанието, което сте написали преди беше възстановено..   Изтрий всичко

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.


×
×
  • Добави ново...