Премини към съдържанието

Препоръчан отговор


Здравейте искам да ви попитам да ли има програма която превежда от БГ към английски за английски към БГ е SA dictionary. И също така да превежда правилно не  като  Google преводач! Благодаря предварително!

Сподели този отговор


Линк към този отговор
Сподели в други сайтове

Здравейте искам да ви попитам да ли има програма която превежда от БГ към английски за английски към БГ е SA dictionary. И също така да превежда правилно не  като  Google преводач! Благодаря предварително!

Има и се нарича човек-преводач :)

  • Харесва ми 2

Сподели този отговор


Линк към този отговор
Сподели в други сайтове

Има и се нарича човек-преводач :)

хахаах и аз я знам но не е за мен тази програма а е  за човек който незнае АЕ 

Сподели този отговор


Линк към този отговор
Сподели в други сайтове

хахаах и аз я знам но не е за мен тази програма а е  за човек който незнае АЕ 

Няма програма, която да замени човека....

  • Харесва ми 2

Сподели този отговор


Линк към този отговор
Сподели в други сайтове

Няма програма, която да замени човека....

 

Освен PACMAN, няма човек, който да замени PACMAN. Малко съм офтопик.


Сподели този отговор


Линк към този отговор
Сподели в други сайтове

Здравейте искам да ви попитам да ли има програма която превежда от БГ към английски за английски към БГ е SA dictionary. И също така да превежда правилно не  като  Google преводач! Благодаря предварително!

SA Dictionary може да превежда и в обратната посока (но отново само думи, разбира се).
  • Харесва ми 3

Сподели този отговор


Линк към този отговор
Сподели в други сайтове
Урок по английски:http://www.youtube.com/watch?v=IqhlQfXUk7wСъжалявам, ако някой приеме това за офтопик ;д

Сподели този отговор


Линк към този отговор
Сподели в други сайтове

iTranslate - изпълнява превод чрез десетина енджина за автоматичен превод.

 

Проект на ЕС, в който, ако си спомням правилно, потънаха към 4 милиона евро.

 

За какво става дума: тук.

 

Ако имаш късмет, може и да разбереш за какво става дума.

 

Автоматичен преводач на Google, използващ база данни, създадена от хора.

 

Ако имаш късмет, може и да разбереш за какво става дума.

Редактирано от Wankata (преглед на промените)
  • Харесва ми 3

Сподели този отговор


Линк към този отговор
Сподели в други сайтове

Google не превежда правилно, а жестоко.

 

Ето пример за текст от Metallica (EN):

No life till leatherWe are gonna kick some ass tonightWe got the metal madnessWhen our fans start screamingIt's right well alrightWhen we start to rockWe never want to stop again

 

Превод (EN→ BG):

Не живот до кожаНие сме Ще сритаме няколко задника тази вечерИмаме метал лудостКогато феновете ни започне да крещиТочно както ДобреКогато започнете да танцуватеНие никога не искам да спирам отново

 

Превод oт превода (EN→ BG ЕN):

Not life-to-skinWe are'll kick some ass tonightWe have metal madnessWhen our fans start screamingJust as WellWhen you start to danceWe never want to stop again

 

Давам този пример само за проверка на автоматичен превод от английски към български и обратно. Kитайският вариант  (EN 汉语 или 漢語 EN) като че ли е малко по-добре. :)

Редактирано от nologo (преглед на промените)
  • Харесва ми 3

Сподели този отговор


Линк към този отговор
Сподели в други сайтове

Всъщност, базата данни на Google се попълва по два начина - чрез откритите от индексиращите роботи преводи на една и съща статия на два или повече езика, и чрез Тулкита, който посочих по-горе. Идиотското в случая е, че първо прави превод от съответния език до английски, и после от английски на целевия език. Познайте какво се получава като резултат.

 

Сам по себе си превод от превод вече е предпоставка за натрупване на грешки. На това се дължи и идиотското съгласуване на родовете в примера горе - в английския няма родове и Google се шашка.

 

Така че горе-долу разбираем превод на базата на модели Googl прави само от- и на английски. Освен това, зависи към кой сървър ще те пренасочи маршрутизаторът - базата данни между тях се синхронизира бавно. Забележете, че преводи на един и същи текст, направени по различно време, изглеждат различно.

  • Харесва ми 2

Сподели този отговор


Линк към този отговор
Сподели в други сайтове

Дори и този сайт който ти е предложил колегата Itranslate не става ... 

Няма как такъв преводач да знае какво е значението на изрази с преносен смисъл примерно , които ги има в един език а в другия не значат нищо ... само за пример го давам това ... 

 

Мисля че най доброто предложение е това ... 

  • Харесва ми 1

Сподели този отговор


Линк към този отговор
Сподели в други сайтове

...Идиотското в случая е, че първо прави превод от съответния език до английски, и после от английски на целевия език. Познайте какво се получава като резултат. Сам по себе си превод от превод вече е предпоставка за натрупване на грешки. На това се дължи и идиотското съгласуване на родовете в примера горе - в английския няма родове и Google се шашка....

Мда, няма какво да добавя. Нека да преведа с Google част от последния ти коментар: 

Всъщност, базата данни на Google се попълва по два начина - чрез откритите от индексиращите роботи преводи на една и съща статия на два или повече езика, и чрез Тулкита, който посочих по-горе. Идиотското в случая е, че първо прави превод от съответния език до английски, и после от английски на целевия език. Познайте какво се получава като резултат.

 Превод BG → EN: 

In fact, Google's database to be completed in two ways - by opening of indexing robots translation of the same article in two or more languages​​, and by toolkit, which I mentioned above. Idiotic thing is that you first make a translation of the language to English and from English into the target language. Guess what happens as a result.

Не е зле, нали?
  • Харесва ми 1

Сподели този отговор


Линк към този отговор
Сподели в други сайтове

Не, не е зле.

 

Колкото до това, че и iTranslate не го бива... затова и писах, че парите там потънаха. Впрочем, пробвайте някоя друга комбинация, различна от нещо си с български - там все го прекарва през WebTrance в едната посока и резултатът е плачевен. На моменти се справя прилично, особено с енджина на Promt.

 

ПП. И като стана дума за PROMT: http://www.translate.ru/

 

:D липсва

 

и Google се шашка

Редактирано от Wankata (преглед на промените)
  • Харесва ми 1

Сподели този отговор


Линк към този отговор
Сподели в други сайтове

...

Впрочем, пробвайте някоя друга комбинация, различна от нещо си с български - там все го прекарва през WebTrance в едната посока и резултатът е плачевен. На моменти се справя прилично, особено с енджина на Promt.

Има логика. Нека да пусна същото от преди малко. Само че с преводача на Bing от Microsoft.

 

Всъщност, базата данни на Google се попълва по два начина - чрез откритите от индексиращите роботи преводи на една и съща статия на два или повече езика, и чрез Тулкита, който посочих по-горе. Идиотското в случая е, че първо прави превод от съответния език до английски, и после от английски на целевия език. Познайте какво се получава като резултат.

 
BG → ЕN:
 
In fact, the Google database is filled in in two ways-through the open from the indexing robots translations of the same article in two or more languages, and through Tulkita, which I pointed out above. Idiotic in this case is that first made translation from that language to English, and from English to target language. Guess what happens as a result.

Преводът е малко по-зле...

  • Харесва ми 1

Сподели този отговор


Линк към този отговор
Сподели в други сайтове

Регистрирайте се или влезете в профила си за да коментирате

Трябва да имате регистрация за да може да коментирате това

Регистрирайте се

Създайте нова регистрация в нашия форум. Лесно е!

Нова регистрация

Вход

Имате регистрация? Влезте от тук.

Вход

×

Информация

Поставихме бисквитки на устройството ви за най-добро потребителско изживяване. Можете да промените настройките си за бисквитки, или в противен случай приемаме, че сте съгласни с нашите условия за ползване.