Премини към съдържанието

Препоръчан отговор


преди 2 часа, BG-Team-DRIFT написа:

Позволи ми една забележка за осемдесетте, че и деветдесетте. Тогава на папката викахме "директория".  Тоест, буквално си го изговаряхме от английския. 97-ма завърших висшето, правих дипломна работа на Pascal, но престанах за 3-4 години да имам достъп до PC. когато посъбрах парички и си купих лично PC,  ме изненада думичката "папка", когато един колега ми говореше нещо за "папки". Та такива ми ти работи. За мен си бе "директория", а английския съвсем леко чаткам, колкото да си преведа половината от прочетеното. 

Папката все още си е директория:)

Просто през 90 навлезе Windows който визуализираше директориите като папки. Та като комбинираш това с все по разширения достъп до персонален компютър на хора дето бъкел понятие си нямат от програмиране и са виждали на екрана папки и никога не им се е налагало да използват dir е как очакваш да му викат ...... 

Спри да търсиш страности в разминаването именно за това техническите термини не се превеждат а се ползват така както са си за да се избетне разминаването в превода. 

Сподели този отговор


Линк към този отговор
Сподели в други сайтове

преди 13 минути, rado84 написа:

А когато при проверка на дялове ми изписа, че са открити "корумпирани" файлове, се отказах от XP на български завинаги.

Не корумпирани, а повредени. И къръптед...  Просто не трябва да се превежда буквално, а да се мисли какво се пише.

преди 12 минути, pconline написа:

Папката все още си е директория:)

И в английския се използва folder, което си е папка. Техническите термини не е задължително да съвпадат. Например дисков дял е partition.
Превежда се смислово, когато е необходимо.

Сподели този отговор


Линк към този отговор
Сподели в други сайтове
преди 6 часа, Даскала написа:

Не корумпирани, а повредени.

Това аз го знам, ама имбецилът, който се е опитвал да превежда, явно не го е знаел. Сигурно ще да е бил някой от унакса - там е пълно с кръгли идиоти, които си мислят, че знаят английски и български.

Сподели този отговор


Линк към този отговор
Сподели в други сайтове

Преди години имах същия, да го кажем проблем, с една книжка на Пратчет - "Пощоряване". Нямаш си на представа каква нечовешка простотия беше превода. По-късно ще я извадя от библиотеката да пусна цитати. Преводача определено беше л@йно. Никакъв опит за вникване в сюжета а си беше праскал буквален превод, беше все едно извадено от Гугъл транслейт. После намерих мисля че в Читанка превод от някой от участниците там и беше мнооого различно. При положение че ставаше дума за пренос на информация, Big trunk беше преведен Големия пън.

Сподели този отговор


Линк към този отговор
Сподели в други сайтове
преди 3 часа, rado84 написа:

Сигурно ще да е бил някой от унакса -

Аз съм превеждал в Унакса.... Проглем?


Сподели този отговор


Линк към този отговор
Сподели в други сайтове

Регистрирайте се или влезете в профила си за да коментирате

Трябва да имате регистрация за да може да коментирате това

Регистрирайте се

Създайте нова регистрация в нашия форум. Лесно е!

Нова регистрация

Вход

Имате регистрация? Влезте от тук.

Вход

×

Информация

Поставихме бисквитки на устройството ви за най-добро потребителско изживяване. Можете да промените настройките си за бисквитки, или в противен случай приемаме, че сте съгласни с нашите условия за ползване.