Премини към съдържанието
gaffer

Преводите - лоялност, коректност, лизензиране

Препоръчан отговор

публикувано (редактирано)

Вчера попаднах на следните неща:

ess.JPG

adv.JPG

и още няколко, маи почти всички предложени на сайта им.

Преди време получих писмо от администратора на този сайт Български преводи на програми имам ли нещо против мои преводи на програми да се предлагат на техния саит. Отговора ми бе че каквото съм превел е за общо позване, нямам нищо против разпространението и популяризирането на преводите на програмите.

Само че, те не вземат моя фаил...те го изкормят, правят нов инсталатор, със собствена реклама, като дори са използвали лицензния ми файл, с добавен линк към техния сайт, а за автор на превода е посочен админа на техния сайт, които не съм аз, да не се заблуди някои....

Е, с това не съм съгласен.

По тая причина аз спирам да си губя времето с преводи на програми.

Обръщайте се към Юксел Салиев, и още четиримата членове на екипа им. За съжаление немога да им дам пощите им, но сайта им има форма за изпращане на имейл.

Благодаря на всички, които са ми обърнали внимание.

Редактирано от gaffer (преглед на промените)

Сподели този отговор


Линк към този отговор
Сподели в други сайтове
публикувано (редактирано)

Готов съм да отида и да ги завара на кучетo в г***!!! sad.gif

Ето за това няма да стигнем "братушките", защото те са ЕДИННИ и не си приписват заслуги за щяло и нещяло, а са ЦЯЛО! Без да се обиждаме сме си помияри, кото гледат да си присвоят кокала!

Редактирано от pit (преглед на промените)

Сподели този отговор


Линк към този отговор
Сподели в други сайтове

Някой знае ли адреса им в България или трябва да използвам WhoIS, за да го намеря?

Сподели този отговор


Линк към този отговор
Сподели в други сайтове

Администратора на сайта съм аз и обещавам че всички преводи които са на @gaffer ще бъдат изтрити от базата на сайта, поднасям извиненията си и обещавам че няма да се повтори.


Сподели този отговор


Линк към този отговор
Сподели в други сайтове
публикувано (редактирано)
Администратора на сайта съм аз и обещавам че всички преводи които са на @gaffer ще бъдат изтрити от базата на сайта, поднасям извиненията си и обещавам че няма да се повтори.

Приятелю! Не става въпрос да изтриеш преводите на @gaffer, а да си махнеш твоето име и реклами от тях. Важно е да се упомене истинският преводач, човекът който си е вложил труда безплатно в името на нас потребителите.

Извинявам се, ако се изказвам неподготвен, но изобщо какви са тези лицензни споразумения, какви са тези глупости??? gaffer, ако и ти ги ползваш, много зле... Ако някой иска да прави превод, качи файла някъде, кажи къде да се пейстне и това е... Инсталатори, простотии някакви... за една единствена програма ползвам превод, иначе живи и здрави да сте, има нужда от вашия труд... сигурно.... И, ако смея да попитам, собствениците на програмите имат ли вашето съгласие, че лиценз сте написали. Представям си утре, как момчетата и момичетата които превеждат филмите, ще ни направят по един инсталатор с по едно лицензно споразумение. Според мен, стига и да си напишеш името някъде във файла.

Не става въпрос за лицензии, става въпрос за това да се знае кой е направил въпросния превод. @djagi, хората се е стараят да направят качествена кирилизация на програмите за да могат и хора, по-малко знаещи вездесъщия английски, да ги използват. Въпросните лицензии не съдържат нищо друго освен 2-3 реда в които съвсем просто се посочва автора и молбата да не се разпространява под друго име. Има нужда от такива хора и нека с нелоялно отношение, не ги отказваме от дейността им!

Редактирано от pit (преглед на промените)

Сподели този отговор


Линк към този отговор
Сподели в други сайтове

Администраторе на translators-bg.net наистина няма нужда да изтриваш преводите от базата данни. Вместо това може да се опитаме да си сътрудничиме в превеждането на програмите, а не да стават излишни разправии. Аз не знам вашата работа да ли я вършите добре. Не съм ви пробвал преводите. Може и вие да не сте пробвали моите, но мисля че ако се обединими преводите ни ще станат по-качествени и по-бързо. Може да научиме по нещо от другиго. Какво мислиш ти по въпроса и какво мислят другите?

Сподели този отговор


Линк към този отговор
Сподели в други сайтове

Прави сте и аз бих искал да си сътрудничим а рекламите ги махам още днес

Сподели този отговор


Линк към този отговор
Сподели в други сайтове

Здравей те! Аз съм един от тези за които работите Вие преводачи. Много уважавам труда на тези хора и много се дразня от такива които не го признават и още по-лошото не виждат смисъл в това. Ако питат мен аз не виждам смисъл в тяхното съществуване, ама това е друг въпрос. Много ще е полезно да си сътрудничите и да сте единни, да правите както добри преводи (в смисъл възможно по-точни) и добри работещи инсталатори и ясни упътвания как да се инсталира превода. Пиша това последното понеже има и такива които превеждат много добре, но инсталатора им става само за техния компютър. Един пример за това е този.

Сподели този отговор


Линк към този отговор
Сподели в други сайтове

На мен ми харесва това, че те са направили инсталатори, много по-удобно е да цъкнеш два пъти и да си стоиш, докато то инсталира, отколкото да търсиш там някаква папка наречена 435hfjhhb23rn , в папката на програмата, в която има около 8000 папки с имена като 435jghjgkjh95jg, а после да замениш файла 47trhgtmb.dll с друг файл , който предварително трябва да преименуваш. Проблемът е не в рекламата ( все пак те правят инсталатора и цялата работа), а да се напише ИМЕТО НА ПРЕВОДАЧА.

Сподели този отговор


Линк към този отговор
Сподели в други сайтове

Нищо ново под небето родно !!!

27559_931_m.JPG

Сподели този отговор


Линк към този отговор
Сподели в други сайтове

Лично мога да кажа само това:

-подкрепям напълно превода на програми на български език и винаги съм подкрепял с каквото мога, даже имам няколко собствени превода, но те не са с високо качество като тези в този раздел и са за лично ползване.

-всеки превод е добре дошъл и апелирам всяка програма, която ползвате и за която е възможно да се инсталира с български превод.

-ето един примерен лиценз:

Авторски права © 2000, 2001, 2002; Фондация за свободен софтуер

59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA

На всеки е разрешено да възпроизвежда и да разпространява

дословни копия на документа, но промяната му не е позволена!

-в момента съществуват два типа форми на превод, които можем да обсъждаме:

- текст

- филм

-лично аз подкрепям Creative Commons лицензите, защото дават свобода на автора сам да определя степента на свободното ползване, но не съм съгласен с лицензията "Без производни":

В: Какво означава и обяснява статистиката за комерсиалната свобода и креативната свобода, за България, а и по принцип? Какви могат да са изводите?

О: Комерсиална свобода отговаря на въпроса доколко авторите, ползващи КК договори, искат да запазят правото си да получават възнаграждения при комерсиално ползване на създаденото от тях от трети лица. Казано по друг начин, с договор, който позволява комерсиално ползване авторите заявяват: “давам ви правото да правите пари от това, което аз съм създал, без да искате разрешението ми или да ми плащате за това. Единственото което искам е да ме посочите като автор на произведението, което съм създал, по начина по който съм определил.”

Креативната свобода се изразява в правото за създаване на производни произведения. Това е една много важна клауза от договорите. Представете си, че някой е създал страхотно ръководство за отчитане на данните от медицински апарат и за още по-голяма радост го е пуснал под Криейтив Комънс договор. Само че, материалът е на гръцки език. Ако авторът е използвал клаузата “Без производни”, този материал не може да бъде преведен, защото преводът е производна творба. Изводите са, че българските автори държат повече на креативната свобода и аз мисля, че това е разбираемо и в реда на нещата.

-в България все още няма дело по нарушен договор под CC, но има вече такова дело в Холандия:

В: Има ли казуси с КК договори решени в съда?

О: Хората, които предоставят произведенията си под условията на КК договор, по принцип имат доста либерално отношение към правата си на автори. Затова и тези хора рядко стигат до съд, ако договорът е нарушен. В България все още не сме имали съдебен казус, свързан с нарушаване на условията на КК договор.

Първото такова дело в света се състоя в началото на 2006 г. в Холандия след като местен вестник си позволи да публикува без разрешение снимки, предоставени под условията на КК договор, който позволяваше единствено некомерсиално използване. Тъй като по естеството си един вестник осъществява търговска дейност, съдът призна, че е налице нарушение на съответния КК договор. Това съдебно решение беше особено важно за общността, тъй като разсея някои опасения, че съдът не би приел КК договорите за действителни.

Малко по-късно през същата година испански съд прогласи, че местната организация за колективно управление на авторски права на музиканти няма право да събира възнаграждения от заведения, в които звучи музика, издадена под условията на КК договори, допускащи комерсиално използване, тъй като авторите сами са направили избора да предоставят тази музика на обществото без да искат възнаграждение.

Благодарности на Светозара Петкова за помощта при подготовката на интервюто.

Сподели този отговор


Линк към този отговор
Сподели в други сайтове
Четейки темата, се питам, колко различни преводи може да има на една команда на английски и как се доказва, че превода е направен от петър, а не от иван?

Сложно, но все пак има начин :whist:

А една дума на английски може да има много преводи и дори не този от буквалното й значение, а този, който е в смисъла на изречението.

Сподели този отговор


Линк към този отговор
Сподели в други сайтове

аз се сещам само за един начин как може да се докаже от кого е направен превода. Просто редактора с който редактираш файла записва лична информация за твоя компютър и името на потребителя ти, с който си в момента в системата. Това е единственото нещо, за което се сещам.

Сподели този отговор


Линк към този отговор
Сподели в други сайтове
публикувано (редактирано)
Авторски права © 2000, 2001, 2002; Фондация за свободен софтуер

59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA

На всеки е разрешено да възпроизвежда и да разпространява

дословни копия на документа, но промяната му не е позволена!

Горе доу и аз това имам в предвид.

Купуваш си една книга. На първа страница пише "Посвещавам този роман на..., защото..." . Издателството може ли да промени текста, и да си го посвети на себе си? а проблем ли е че на читателя даденото световно неизвейзвесто лице е непознато? И в тоя смисъл.

Никой в този форум не тръгнал да продава преводи, нито очаква някаква облага за труда си, едва ли някой претендира за перфектно качество на превода. Всичко е на една добра воля, губене на часове пред компа, понякога дни, седмици, месеци. Стоял си и си се чудил как най добре да се изрази смисъла на изречение от 4 думи по 3 букви, на англииски, примерно като на български е поне 5 думи, по минимум 6 букви, и мястото предвидено от автора не достига...

И изведнъж срещаш превод на позната програма, автора друг, казваш си " я да видя как се се е справил този пич, може да е по добре, по точно и т.н." инсталираш и насреща цъфнат собствените мисли, с мотото "ако ти харесва нашата работа обади ни се, Иван, Драган, Петкан" ти става малко гадничко....

За това беше спонтанната ми реакция.

Всъщност по света това го е имало винаги, и пак ще го има, и така...

Редактирано от gaffer (преглед на промените)

Сподели този отговор


Линк към този отговор
Сподели в други сайтове

ohmy.gif

Какви авторски права търсите за преводите си, бе "деца"... Авторските права принадлежат на създателите на програмата! Ако някой иска да му бъде "защитен" превода, то трябва да се обърне към създателите на конкретния софтуер, за да го добавят в оригиналния пакет angry.gif

За да не си помисли някой, че говоря наизуст - ето моите преводи. Всички са официални (пише ми името в тях)

Програми:

EssentialPIM

RSS Bandit

Разширения (добавки) към Firefox и Thunderbird

За Firefox:

* AllPeers Beta

* Better Gmail

* CS Lite

* FEBE

* Forecastfox

* Link Alert

* Screen grab!

За Thunderbird:

* AddressBookPix

* ThunderBrowse

Български интерфейс на www.netvibes.com

И накрая - няколко полезни връзки за всеки преводач на български:

Превод на свободен софтуер на български език

Повелително наклонение в потребителския интерфейс

Примерни правила за превод на термини

http://bg.open-tran.eu/suggest/ - търсачка на компютърни термини, на български език. Напишете или пейстнете термин на английски и търсачката ще ви намери всички преведени до сега варианти. Базата данни с термините е доста голяма - събрани са преводите на почти всички Линукс дистрибуции.

Сподели този отговор


Линк към този отговор
Сподели в други сайтове
ohmy.gif

Какви авторски права търсите за преводите си, бе "деца"... Авторските права принадлежат на създателите на програмата! Ако някой иска да му бъде "защитен" превода, то трябва да се обърне към създателите на конкретния софтуер, за да го добавят в оригиналния пакет angry.gif

Прав си, но това не се отнася за всички програми т.е. зависи под какъв лиценз са публикувани те - BSD,GNU/GPl. Тогава можеш да промениш кода, ако предоставиш същите права.

Естествено ако всички права в една програма са запазени, самият превод от друго лице, а не автора на програмата, която се явява един вид творба се счита за нарушаване на авторските права. Но малко известно е, че дори в този случай може да се стигне до превод от трета страна при следните условия:

а) Ако след изтичане на седемгодишен срок от датата на първото публикуване на писмено произведение няма издаден превод на това произведение на официалния говорим език в дадена договаряща държава от носителя на правото на превод или с негово разрешение, всеки гражданин на тази държава може да получи от съответния компетентен орган специален лиценз за превод на този език и да публикува така преведеното произведение.

b) Този лиценз може да бъде предоставен само ако заявителят докаже в съответствие с процедурните правила в съответната държава, че е искал разрешение от носителя да получи правото на превод, да извърши и публикува превода, но въпреки проявеното усърдие от негова страна не е могъл да открие носителя на авторското право или да получи неговото разрешение. Лиценз може да бъде предоставен при същите условия, в случай че всички предишни издания на тази творба, преведена на официалния говорим език на договарящата държава, са изчерпани.

с) В случай че носителят на правото на превод не може да бъде открит, заявителят за лиценз изпраща копия от молбата си на издателя, чието име е обозначено върху произведението, а ако гражданството на носителя на правото на превод е известно - на дипломатическия или консулския представител на държавата, чийто гражданин е този носител, или на организацията, определена евентуално от правителството на тази държава. Лицензът не се издава преди изтичането на двумесечен срок от датата, на която са изпратени копията от заявлението.

d) Националното законодателство следва да приеме съответни разпоредби с цел осигуряване на справедливо възнаграждение на носителя на правото на превод в съответствие с възприетите международни стандарти, осигуряване на изплащане или превеждане на това възнаграждение, както и гарантиране на коректен превод на произведението.

е) Оригиналното заглавие и името на автора на произведението се отпечатват върху всички екземпляри на публикувания превод. Лицензът е валиден само за публикуване на превода на територията на договарящата държава, за която е поискан. Публикуваните екземпляри могат да бъдат внасяни и продавани в друга договаряща държава, при условие че нейният официален говорим език е същият, на който е преведено произведението, и че националното законодателство на тази държава съдържа разпоредби за такъв лиценз и не забранява съответния внос и продажба. Вносът и продажбата на подобни публикации в която и да е договаряща държава, където не са налице посочените условия, се регулират от националното й законодателство и от определенията, вписани в сключените от нея споразумения. Лицензът не може да се прехвърля от неговия ползвател на трето лице.

f) Лиценз не може да бъде издаден, в случай че авторът е изтеглил от обръщение всички екземпляри на въпросното произведение.

Сподели този отговор


Линк към този отговор
Сподели в други сайтове

Добавете отговор

Можете да публикувате отговор сега и да се регистрирате по-късно. Ако имате регистрация, влезте в профила си за да публикувате от него.

Гост
Напишете отговор в тази тема...

×   Вмъкнахте текст, който съдържа форматиране.   Премахни форматирането на текста

  Разрешени са само 75 емотикони.

×   Съдържанието от линка беше вградено автоматично.   Премахни съдържанието и покажи само линк

×   Съдържанието, което сте написали преди беше възстановено..   Изтрий всичко

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.


×
×
  • Добави ново...