Американските служители използват Google Translate за прочитане на публикациите на бежанци в социалните мрежи

2
624

Google Translate може би е най-популярната услуга за автоматизиран машинен превод в света, като поддържа над 50 различни езика, някои от които дори мъртви. Освен това, безплатната услуга често има потвърден от експерти превод на различни думи, фрази или идиоми на най-популярните езици, най-често на английски. Въпреки всичко това, Google отговорно заявява, че услугата не може да замести професионалния човешки превод.

Този факт обаче, не пречи на Американските служители по границите на САЩ да я използват с цел да превеждат и разчитат публикации в социалните мрежи на емигранти и бежанци, които искат да влязат в страна.

Защо изобщо САЩ чете публикациите на бежанците в социалните мрежи?

Възможно е да сте от хората, които не са запознати, че граничната полиция на САЩ иска достъп до акаунтите в социалните мрежи на потенциалните емигранти, поради което тази новина да ви изненадва двойно. Причината, поради която Ръководството на гражданство и имиграция на САЩ изисква такъв достъп е с цел определяне на риска от потенциална опасност от даден гражданин, който желае да емигрира – като например принадлежност към расистка, терористична или радикално религиозна общност.

В началото на месеца ви разказахме историята на Исмаил Аджави – индийско момче, което е отличен ученик, който имаше стипендия за Харвард. На фона на цялата прекрасна картина, която очакваше Аджави, той бе спрян от последното нещо, за което би могъл да предположи, че може да е пречка за реализирането на мечтите му – граничната полиция.

След щателен обиск на онлайн активността и профилите му в социалните мрежи, граничните служители са отказали на момчето достъп до САЩ, под претекст, че част от неговите приятели във Facebook показват политическа принадлежност към движения, които противоречат на ценностите и мира на САЩ.

Разрешението за използване на Google Translate е официално

Ръководството за гражданство и имиграция на САЩ съветва служителите по границите да използват „една от многото безплатни онлайн услуги за превод от различни езици, като например услугите на Google, Yahoo, Bing и други търсачки, с цел превеждане на чуждоезикови публикации“, съобщават от ProPublica в четвъртък.

„Ние сме много загрижени, че правителството често инструктира длъжностните лица да използват неадекватен софтуер по време на процедурата на проверка на безопасността на един бежанец“, каза Бетси Фишър, стратегически директор в IRAP в своето изявление по имейл.

Езикови експерти казаха пред ProPublica, че разчитането на автоматични преводачи за разбиране на публикации в социалните мрежи, би могло да доведе до редица грешки, тъй като машинният превод не може да разпознава идиомите и жаргона. Според някои дори е абсурдно САЩ да разчита на автоматизиран превод, когато става въпрос за решаването на бъдещето на имигрантите.

От USCIS обаче отбелязаха, че „информацията събирана от социалните мрежи, сама по себе си не може да бъде използвана за отказ за приемането на един бежанец.“

Ситуацията на Исмаил Аджави, за когото разказахме, в крайна сметка беше решена и той бе допуснат до САЩ и към момента е горд ученик на Харвард.

Нито Google, нито Службите за гражданство и имиграция на САЩ не са дали отговор за искане за коментар.

2
ДОБАВИ КОМЕНТАР

avatar
2 Коментари
0 Отговори на коментарите
0 Последователи
 
Коментарът с най-много реакции
Най-горещият коментар
  Абонирай се  
нови стари оценка
Извести ме за
един типичен пример
един типичен пример

Потърсете в google „гривна с путка“, за да видите до какво води използването на машинния им превод.

Оня
Оня

Тия верно са побъркани! Как си представят че, тази програма превежда?

А сега същият текст без главни букви и препинателни знаци:

тия верно са побъркани как си представят че тази програма превежда