Първо към Ralna. Като прочетох "Рий Ген Кий Инг Земя", се хванах за главата. Буквално! След като си преводач е нормално да се поразровиш. Тъй като 1-ва и 2-ра книга са в интернет от много време насам, като си решил да превеждаш, трябва да си запознат с материала. При положение, че на показ е изложен един превод, е нормално да се съобразиш с него, макар и не сътворен от "професионалисти" (да не говорим, че тази дума вече е изгубила истинското си значение и много хора лесно се провъзгласят за такива). След като аудиторията е свикнала по един начин с имената, е грешно да ги сменяш. Един от многото примери е кийраксът. Видях, не помня на кое място, че беше преведено нещо от сорта на "каеракс" (ще ви излъжа точно как беше). Тъй като и аз съм част от преводачески екип, макар и не в този жанр, съм запозната с процеса на превод, до колкото е възможно, тъй като сме само любители. С екипа, в който участвам, превеждаме поредица, от която има няколко издадени книги на български и както разбрахме издателствата също не са цветя за мирисане, но въпреки това, дори и да сме сметнали нещо от техния превод за грешно, сме го продължили по този начин, защото читателите така са свикнали вече с имената или термините.
Колкото за превода на заглавието на третата книга, явно не съм единствената, която не е съгласна. Но реших, че може би е преведено така, заради Реджар, защото има напредък с неговия герой, стана мистик от 10-то ниво, та си помислих, че е преведено с такава цел, но все пак книгата е за Джайън Рен (ако изобщо и неговото име е преведено правилно, не го знам как е в оригинал, но дори и да не е най-правилният превод на името, предполагам вече така ще си остане) и е редно да беше преведено по друг начин, но айде пак да оправдаем издателството, реших, че преводът има двоен списъл, защото Джайън е Страж на мъглата и е кралят на фамилиерите, та и той е Надарен.
Друг е въпросът вече коя книга е преведена първо, за това нямам представа. Ако издателството е било първо, извинявам се, до някъде. Но това не променя факта, че фен преводите са по-добри.
Но както и да е, да не задълбочавам повече. Защото както каза Ralna, наистина си затварях очите за недостатъците, защото ако не го бях направила, щях да зарежа книгата, което щеше да си е загуба. Радвам се, че ви има, за да се наслаждаваме на качествен превод. Да си призная честно, когато прочетох книгите за Лорджин и Реджар, изобщо не ми е минавало през ум, че са фен преводи. Разбрах чак, след като ми пратиха трета книга. Моите адмирации към екипа ви!
Cheetah, хм, Бруклин. Харесва ми. Та за тази героиня Соша, точно се чудих кога пък най-сетне и дали случайно ще имаме и жена в главната роля, която да е по-веща в сексуален аспект, че то девственици, девственици... излиза, че жените са неопитни и невежи в тази сфера, докато всъщност могат да бъдат брилянтни прелъстителки. Ако тя е фамилиер, не вярвам да е "недокосната". Само се чудя дали този път Дара ще избере главният герой да е дественик...
Ако имам някакви въпроси, вече ще знам към кого да ги задам. Благодаря!
П.П. сега като си видях творението, забравих да спомена, че когато започна да коментирам нещо, което ми е на сърце, мога доста да се увлека