Премини към съдържанието
Форумът в приложение

По-лесно сърфиране. Научи повече.

Kaldata.com - Форуми

Приложение на форума на цял екран с push известия, значки и други.

За да инсталирате това приложение на iOS и iPadOS
  1. Докоснете Иконата за споделяне в Safari
  2. Превъртете менюто и докоснете Добавяне към началния екран.
  3. Докоснете Добавяне в горния десен ъгъл.
За да инсталирате това приложение на Android
  1. Докоснете менюто с 3 точки (⋮) в горния десен ъгъл на браузъра.
  2. Докоснете Добавяне към началния екран или Инсталиране на приложение.
  3. Потвърдете, като докоснете Инсталиране.

Добре дошли!

Добре дошли в нашите форуми, пълни с полезна информация. Имате проблем с компютъра или телефона си? Публикувайте нова тема и ще намерите решение на всичките си проблеми. Общувайте свободно и открийте безброй нови приятели.

Моля, регистрирайте се за да публикувате тема и да получите пълен достъп до всички функции.

 

Превод на дълъг текст - как?

Featured Replies

преди 8 часа, Вaсил написа:

https://anonfiles.com/B2e8Ccnauc/33_txt

Не ми се обработва допълнително текста,почисти което не е нужно.

Или си го преведи тук:

https://translate.yandex.com/doc

Благодаря ти за усилията Васил. Обаче превода на Яндекс е доста кофти и неточен. Освен това е и с доста повредено форматиране на текста - редовете са доста скъсени и с излишни преноси на нов ред.

Ето примери с част от книгата при Яндекс и  Гугъл-

Spoiler

ЯНДЕКС

Скъпи приятели! На вашето внимание се предлага съкратен превод на книгата Мишел Брюн
"Сахалин инцидент", посветена на трагичната смърт на пътническия лайнер " Боинг-747
"Корейски авиолинии" (KAL) с 269 пътници и членове на екипажа на борда. Приет е вече на 17 години е с една и
септември нощта, когато огромен самолет е претърпял катастрофа някъде между Сахалином и
Японските острови. За съдбата му все още нищо не се знае точно. Какво се е случило с него в интерес
на истината? Дали самолетът е свален от съветски перехватчиком, атакуван от японската ОТБРАНА, взривена във въздуха, за
да покрие следите следи от неудавшейся провокация? Известно е едно - американската пропаганда
е направила безпрецедентни усилия, за да го обвинявам за смъртта на този самолет съветски
военни пилоти, на които все още е общоприетото маркови неморални, бездушных,
роботоподобных убийци, все още гордящихся хладнокръвен заснемане на невъоръжен цивилен
самолет. Обърнете внимание поне на това, как умело борави интервю с Геннадием Осиповичем, което
той е дал на кореспондент на вестник "Ню Йорк Таймс" през 1996 година. И съветското ръководство, Министерството на
отбраната на СССР, не е направила нищо, за да опровергае американската версия на "един беззащитный
граждански самолет - един съветски изтребител", версия, която е противоречила на всички още тогава
известните им факти. И тук се намерил човек, който, с очевиден талант на учен-анализи,
позовавайки се на своя дългогодишен опит и всестранна професионална подготовка, почти
сам, като се използват само най-скромни финансови ресурси, намерих и сопоставил най-различни
доказателства, и в резултат на това е в състояние да докажат, че в онази нощ в небето над Сахалином настава истински
ръкопашен бой, не старт на ракетата от самолета Осиповича по случайно заблудившемуся корейскому лайнеру,
а именно ожесточена битка между съветските и американските военни самолети, с сбитыми
и да загуби и от двете страни. В хода на тази битка, която продължи няколко часа, група от американски
самолети, състоящи се от една дузина самолети: скаути от различни видове, постановщиков електронни
смущения, изтребители, ескорт, умишлено вторгшаяся във въздушното пространство на СССР, е била

 

 

Spoiler

ГУГЪЛ

Скъпи приятели!

Представяме на вашето внимание съкратен превод на книгата на Мишел Брун „Инцидентът в Сахалин“, посветен на трагичната смърт на пътническия лайнер на Boeing 747 Korean Airlines (KAL) с 269 пътници и екипаж на борда. Изминаха 17 години от онази септемврийска нощ, когато огромен самолет се разби някъде между Сахалин и японските острови. До този момент не се знае със сигурност нищо за съдбата му. Какво всъщност му се случи? Самолетът, свален от съветски прехващач, атакуван от японската ПВО, взривен ли е във въздуха, за да прикрие следите от неуспешна провокация? Известно е едно - американската пропаганда положи безпрецедентни усилия, за да обвини съветските военни пилоти за смъртта на този самолет, които все още носят общата клеймо на неморални, бездушни, роботизирани убийци, които все още се гордеят с хладнокръвното разстрелване на невъоръжен цивилен самолет. Просто погледнете колко умело се справи с интервю с Генадий Осипович, което той даде на кореспондента на Ню Йорк Таймс през 1996 г. А съветското ръководство, Министерството на отбраната на СССР, все още не е направило нищо, за да опровергае американската версия на „един беззащитен граждански самолет - един съветски прихващач“, версия, която противоречи на всички вече известни им факти.

И тогава имаше човек, който, демонстрирайки очевидния талант на учен-анализатор, разчитайки на дългогодишния си опит и многостранно професионално обучение, практически сам, използвайки само най-скромните финансови ресурси, намери и състави различни доказателства, и в резултат успя да докаже, че онази нощ в небето над Сахалин имаше истинска въздушна битка, а не изстрелване на ракета от самолета на Осипович при случайно изгубен корейски лайнер, а именно ожесточена битка между съветски и американски военен самолет , със свалени и жертви от двете страни. По време на тази битка, продължила няколко часа, група американски самолети, състояща се от дузина самолети: разузнавачи от различен тип, електронни смутители, ескортни изтребители, които умишлено нахлуха във въздушното пространство на СССР, беше унищожена от съветските пилоти за ПВО, които честно защити неприкосновеността на границите на страната. До каква степен авторът е успял в този смел опит, може да се прецени не само от читателите, но и от всички онези, които знаят много повече, отколкото е позволено (дори сега, след толкова години!) Да каже на глас.

Мишел Бруне, която притежава авторските права за инцидента в Сахалин, любезно се съгласи да публикува съкратен превод на книгата си на airforce.ru в замяна на правото да се обърне към всички читатели на сайта с две важни искания за него (и за всички нас!).

 

 

  • Отговори 58
  • Прегледи 8,8k
  • Създадено
  • Последен отговор
преди 3 часа, dimy написа:

Благодаря ти за усилията Васил. Обаче превода на Яндекс е доста кофти и неточен. Освен това е и с доста повредено форматиране на текста - редовете са доста скъсени и с излишни преноси на нов ред.

Ето примери с част от книгата при Яндекс и  Гугъл-

  Покажи скритото съдържание

ЯНДЕКС

Скъпи приятели! На вашето внимание се предлага съкратен превод на книгата Мишел Брюн
"Сахалин инцидент", посветена на трагичната смърт на пътническия лайнер " Боинг-747
"Корейски авиолинии" (KAL) с 269 пътници и членове на екипажа на борда. Приет е вече на 17 години е с една и
септември нощта, когато огромен самолет е претърпял катастрофа някъде между Сахалином и
Японските острови. За съдбата му все още нищо не се знае точно. Какво се е случило с него в интерес
на истината? Дали самолетът е свален от съветски перехватчиком, атакуван от японската ОТБРАНА, взривена във въздуха, за
да покрие следите следи от неудавшейся провокация? Известно е едно - американската пропаганда
е направила безпрецедентни усилия, за да го обвинявам за смъртта на този самолет съветски
военни пилоти, на които все още е общоприетото маркови неморални, бездушных,
роботоподобных убийци, все още гордящихся хладнокръвен заснемане на невъоръжен цивилен
самолет. Обърнете внимание поне на това, как умело борави интервю с Геннадием Осиповичем, което
той е дал на кореспондент на вестник "Ню Йорк Таймс" през 1996 година. И съветското ръководство, Министерството на
отбраната на СССР, не е направила нищо, за да опровергае американската версия на "един беззащитный
граждански самолет - един съветски изтребител", версия, която е противоречила на всички още тогава
известните им факти. И тук се намерил човек, който, с очевиден талант на учен-анализи,
позовавайки се на своя дългогодишен опит и всестранна професионална подготовка, почти
сам, като се използват само най-скромни финансови ресурси, намерих и сопоставил най-различни
доказателства, и в резултат на това е в състояние да докажат, че в онази нощ в небето над Сахалином настава истински
ръкопашен бой, не старт на ракетата от самолета Осиповича по случайно заблудившемуся корейскому лайнеру,
а именно ожесточена битка между съветските и американските военни самолети, с сбитыми
и да загуби и от двете страни. В хода на тази битка, която продължи няколко часа, група от американски
самолети, състоящи се от една дузина самолети: скаути от различни видове, постановщиков електронни
смущения, изтребители, ескорт, умишлено вторгшаяся във въздушното пространство на СССР, е била

 

 

  Покажи скритото съдържание

ГУГЪЛ

Скъпи приятели!

Представяме на вашето внимание съкратен превод на книгата на Мишел Брун „Инцидентът в Сахалин“, посветен на трагичната смърт на пътническия лайнер на Boeing 747 Korean Airlines (KAL) с 269 пътници и екипаж на борда. Изминаха 17 години от онази септемврийска нощ, когато огромен самолет се разби някъде между Сахалин и японските острови. До този момент не се знае със сигурност нищо за съдбата му. Какво всъщност му се случи? Самолетът, свален от съветски прехващач, атакуван от японската ПВО, взривен ли е във въздуха, за да прикрие следите от неуспешна провокация? Известно е едно - американската пропаганда положи безпрецедентни усилия, за да обвини съветските военни пилоти за смъртта на този самолет, които все още носят общата клеймо на неморални, бездушни, роботизирани убийци, които все още се гордеят с хладнокръвното разстрелване на невъоръжен цивилен самолет. Просто погледнете колко умело се справи с интервю с Генадий Осипович, което той даде на кореспондента на Ню Йорк Таймс през 1996 г. А съветското ръководство, Министерството на отбраната на СССР, все още не е направило нищо, за да опровергае американската версия на „един беззащитен граждански самолет - един съветски прихващач“, версия, която противоречи на всички вече известни им факти.

И тогава имаше човек, който, демонстрирайки очевидния талант на учен-анализатор, разчитайки на дългогодишния си опит и многостранно професионално обучение, практически сам, използвайки само най-скромните финансови ресурси, намери и състави различни доказателства, и в резултат успя да докаже, че онази нощ в небето над Сахалин имаше истинска въздушна битка, а не изстрелване на ракета от самолета на Осипович при случайно изгубен корейски лайнер, а именно ожесточена битка между съветски и американски военен самолет , със свалени и жертви от двете страни. По време на тази битка, продължила няколко часа, група американски самолети, състояща се от дузина самолети: разузнавачи от различен тип, електронни смутители, ескортни изтребители, които умишлено нахлуха във въздушното пространство на СССР, беше унищожена от съветските пилоти за ПВО, които честно защити неприкосновеността на границите на страната. До каква степен авторът е успял в този смел опит, може да се прецени не само от читателите, но и от всички онези, които знаят много повече, отколкото е позволено (дори сега, след толкова години!) Да каже на глас.

Мишел Бруне, която притежава авторските права за инцидента в Сахалин, любезно се съгласи да публикува съкратен превод на книгата си на airforce.ru в замяна на правото да се обърне към всички читатели на сайта с две важни искания за него (и за всички нас!).

 

 

За нищо,Димо.

Обаче оставам с впечатлението,че книгата май въобще не ти е нужна.

Неслучайно ти написах,че текста е необработен-форматиране и всичко останало което и сам можеш да си свършиш.Що се отнася за превода на Яндекс и Гугъл-явно руският не ти е непознат щом можеш да направиш разликата.

Лек ден! :)

 

Dimy здравей!

От дълго време ползвам ето тази малка програма, която си има и портативна версия ( и български интерфейс). Много лесни и според мен добри настройки с която съм си превеждал по няколко страници повече от тях , които са свързани с техническите преводи. Може да не е най доброто, но ти предлагам да опиташ и нея, та белким останеш донякъде доволен. Ако има нещо неясно, на драго сърце ще ти помогна, което го зная. Инсталирай  я  така, че да ти остане винаги в систем трея, за да ти е под ръка във всеки един момент. Пожелавам ти успех!

https://qtranslate.en.uptodown.com/windows

преди 11 минути, Kolev71 написа:

 

 

ScreenShot003.jpg

ScreenShot001.jpg

ScreenShot002.jpg

ScreenShot004.jpg

преди 2 часа, Kolev71 написа:

Dimy здравей!

От дълго време ползвам ето тази малка програма, която си има и портативна версия ( и български интерфейс). Много лесни и според мен добри настройки с която съм си превеждал по няколко страници повече от тях , които са свързани с техническите преводи. Може да не е най доброто, но ти предлагам да опиташ и нея, та белким останеш донякъде доволен. Ако има нещо неясно, на драго сърце ще ти помогна, което го зная. Инсталирай  я  така, че да ти остане винаги в систем трея, за да ти е под ръка във всеки един момент. Пожелавам ти успех!

https://qtranslate.en.uptodown.com/windows

 

 

 

 

 

 

Благодаря ти Колев за усилията. КТранслате ползвам от години. Тя превежда толкова - колкото и самия Гугъл.

Все пак 10х

преди 1 час, 2249 написа:

Проверете дали ТОЗИ РЕЗУЛТАТ Ви удовлетворява.

Благодаря ти 2249. Доста по-добър е превода, но за съжаление е далече от качеството на Гугъл. Ето сравнение само от първия абзац, Гугъл е отдолу-

Spoiler

Вие предлагате съкратен превод на книгата на Мишел Бруне
разузнавателен самолет от различен тип, електронен глушител, ескортни изтребители
Мишел Бруне, която притежава авторските права за инцидента в Сахалин

------------------

Предлагаме ви съкратен превод на книгата на Мишел Брюн
разузнавателни самолети от различни типове, смутители, ескортиращи изтребители
Мишел Брюн, носител на авторските права на "Инцидентът в Сахалин"

Благодаря ти все пак.

 

Боже, тук продават малка книжка как да заобиколим лимита на Гугъл превода! Някой да ни я купи за (лев и петдесет) и да ни я снесе да се научим и ние! Подозирам някакъв фейк. :)

преди 3 часа, lupis написа:

Ето ти превод с гугъл преводача https://cloud.mail.ru/public/j9h8/H3pSY1rDH . Ако ти хареса, ще ти обясня как става.

Ами лееееко се различава от превода на Гугъл , може би около 5% - в някои срички , съюзи и времена. Но ако е безплатно - ок, очевидно по-добре няма как.

Ще се радвам да ми кажеш как става. 10х

image.png.052445e675bee4426d46b0cf6e74452b.png

преди 13 минути, dimy написа:

Ами лееееко се различава от превода на Гугъл , може би около 5% - в някои срички , съюзи и времена. Но ако е безплатно - ок, очевидно по-добре няма как.

Как така нямало как? Нали споделих как, с неограничена дължина на текст, безплатно?

преди 24 минути, Myanmar написа:

Как така нямало как? Нали споделих как, с неограничена дължина на текст, безплатно?

 

Аз пък споделих, нееднократно, че директно през Гугъл дори и с "плъгин" - не става повече от около 5000 знака. Не става за книга.

Ето сега ти по повтарям за да запомниш.

10х

Начинът е следния: създаваш празен word документ и в него поставяш копирания текст от това, което искаш да превеждаш. След това го записваш като .htm файл . Отваряш .htm файла в браузъра (моят е цент) и с гугъл преводача задаваш превод на страницата. Тъй като е много дълъг текста, за да се преведе всичко, натискаш среден бутон на мишката и завърташ текста с не много голяма скорост, за да може едновременно с въртенето и да се превежда текста. Като стигне края, с Ctrl+A маркираш целия текст и го поставяш в празен уордски документ. Форматираш както си искаш и запаметяваш. Честито.. По този начин можеш и 1000 стр. да преведеш.

преди 53 минути, dimy написа:

 

Аз пък споделих, нееднократно, че директно през Гугъл дори и с "плъгин" - не става повече от около 5000 знака. Не става за книга.

Ето сега ти по повтарям за да запомниш.

10х

Току що преведох статия с 27 781 символа. На такива като теб не може да се помогне даже и да има желаещи да ти помагат.

преди 12 минути, lupis написа:

Начинът е следния: създаваш празен word документ и в него поставяш копирания текст от това, което искаш да превеждаш. След това го записваш като .htm файл . Отваряш .htm файла в браузъра (моят е цент) и с гугъл преводача задаваш превод на страницата. Тъй като е много дълъг текста, за да се преведе всичко, натискаш среден бутон на мишката и завърташ текста с не много голяма скорост, за да може едновременно с въртенето и да се превежда текста. Като стигне края, с Ctrl+A маркираш целия текст и го поставяш в празен уордски документ. Форматираш както си искаш и запаметяваш. Честито.. По този начин можеш и 1000 стр. да преведеш.

Абе човека ти обяснява, че няма начин, след като му обясних как. Защо го разубеждаваш?

Myanmar, явно не знае как да превърне текстови файл в htm, а това е основното. Явно сменя само разширението от txt на html, ама тъй не става...

преди 1 час, lupis написа:

Начинът е следния: създаваш празен word документ и в него поставяш копирания текст от това, което искаш да превеждаш. След това го записваш като .htm файл . Отваряш .htm файла в браузъра (моят е цент) и с гугъл преводача задаваш превод на страницата. Тъй като е много дълъг текста, за да се преведе всичко, натискаш среден бутон на мишката и завърташ текста с не много голяма скорост, за да може едновременно с въртенето и да се превежда текста. Като стигне края, с Ctrl+A маркираш целия текст и го поставяш в празен уордски документ. Форматираш както си искаш и запаметяваш. Честито.. По този начин можеш и 1000 стр. да преведеш.

 

Добрее, явно стигнахме до някъде. Само, че този файл /htm/ го отварям с Хрома, но по никакъв начин не мога да накарам Транслатора да го преведе. Горе в адреса стои нещо от рода на - file:///C:/Users/User/Desktop/kniga.htm и никак не мога да го закарам за превод, нито директно , нито с плъгина.

10х

преди 1 час, lupis написа:

Myanmar, явно не знае как да превърне текстови файл в htm, а това е основното. Явно сменя само разширението от txt на html, ама тъй не става...

Лелееее, от кога се занимаваш с далавери, кой като теб с извънземна мишка със среден клик (бутон)? Сигурно са ти го завещали от горе, да имаш готовност за космическите програми. :D Или ти препоръчват само каквото има и ти горкия залагаш без да имаш особен избор. Макар и в повече. Важно е да стане сделка и да се бием в гърдите колко сме адвансед.

преди 3 минути, dimy написа:

 

Добрее, явно стигнахме до някъде. Само, че този файл /htm/ го отварям с Хрома, но по никакъв начин не мога да накарам Транслатора да го преведе. Горе в адреса стои нещо от рода на - file:///C:/Users/User/Desktop/kniga.htm и никак не мога да го закарам за превод, нито директно , нито с плъгина.

10х

Е как да ти се получи, като ти спестяват тънкости за да изпъкнат като царе... :) 

току-що, JKirilov написа:

Че то има ли без?

Питай модерните луксозни Ейпъл, дали дават значение на среден бутон. Как мислиш?

 

преди 18 часа, dimy написа:

 

Добрее, явно стигнахме до някъде. Само, че този файл /htm/ го отварям с Хрома, но по никакъв начин не мога да накарам Транслатора да го преведе. Горе в адреса стои нещо от рода на - file:///C:/Users/User/Desktop/kniga.htm и никак не мога да го закарам за превод, нито директно , нито с плъгина.

10х

Аз използвам Cent браузър, при хрома има подобна добавка. 

kniga.jpg

ПП. Току-що пробвах и с Опера. Може и да придърпаш файла в браузъра и той ще се отвори. Цъкаш на бутона на гугъл преводача и след това избираш "превеждане на тази страница"

image.jpg

преди 18 часа, Бонбон с катран! написа:

Лелееее, от кога се занимаваш с далавери, кой като теб с извънземна мишка със среден клик (бутон)? Сигурно са ти го завещали от горе, да имаш готовност за космическите програми. :D Или ти препоръчват само каквото има и ти горкия залагаш без да имаш особен избор. Макар и в повече. Важно е да стане сделка и да се бием в гърдите колко сме адвансед.

Е как да ти се получи, като ти спестяват тънкости за да изпъкнат като царе... :) 

Голям си смешко:) нещо елементарно за теб ако е тънкост....

преди 1 час, lupis написа:

 

Аз използвам Cent браузър, при хрома има подобна добавка. 

 

 

 

 

Ми не ще - ей така натискам иконата на транслатора в браузера СЕНТ - нищо, баси.

 

 

 

image.png

преди 9 минути, dimy написа:

Ми не ще - ей така натискам иконата на транслатора в браузера СЕНТ - нищо, баси.

txt vs. html

Архивирана тема

Темата е твърде стара и е архивирана. Не можете да добавяте нови отговори в нея, но винаги можете да публикувате нова тема, в която да продължи дискусията. Регистрирайте се или влезте във вашия профил за да публикувате нова тема.

Разглеждащи това в момента 0

  • Няма регистрирани потребители разглеждащи тази страница.

Дарение

  • Подкрепи съществуването на форума - направи дарение
    26%
    Дарени 256.00 EUR от нужните 1,000.00 EUR

Бюлетин

Получавайте известие, когато има важна промяна или новина свързана с форума.

Профил

Навигация

Търсене

Търсене

Конфигуриране на push известия в браузъра

Chrome (Android)
  1. Докоснете иконата на катинар до адресната лента.
  2. Докоснете Разрешения → Известия.
  3. Променете предпочитанията си.
Chrome (Desktop)
  1. Кликнете върху иконата на катинар в адресната лента.
  2. Изберете Настройки на сайта.
  3. Намерете Известия и коригирайте предпочитанията си.