Премини към съдържанието
  • Добре дошли!

    Добре дошли в нашите форуми, пълни с полезна информация. Имате проблем с компютъра или телефона си? Публикувайте нова тема и ще намерите решение на всичките си проблеми. Общувайте свободно и открийте безброй нови приятели.

    Моля, регистрирайте се за да публикувате тема и да получите пълен достъп до всички функции.

     

Програма за субтитри


 Сподели

Препоръчан отговор

Здравейте!Имам няколко филма на които не мога да синхронизирам субтитрите.Проблема е в това че субтитрите са направени за рилийз който е примерно с 10 минути по-къс или по-дълъг от този към който искам да синхронизирам субтитрите.Има ли това нещо оправяне?Благодаря предварително.

Линк към коментара
Сподели в други сайтове

А от тук може да се изтегли :  Subtitle Workshop

току-що, Alpine Trail написа:

Това не работи за случая който описах.

Може.

Линк към коментара
Сподели в други сайтове

току-що, Alpine Trail написа:

Програмата я имам и постоянно я използвам.

За това което питаш става.Освен ако не си задал въпроса правилно.

Линк към коментара
Сподели в други сайтове

За това което питам не става или поне на мен не ми е известно да става.А кое точно не разбрахте от въпроса ми?

Линк към коментара
Сподели в други сайтове

Ако имаш субтитри за вариант на филма в който има цели липсващи сцени или обратното, трудно ще намериш програма която автоматично да се справи със синхронизацията поне аз не знам такава.

Линк към коментара
Сподели в други сайтове

преди 35 минути, Alpine Trail написа:

примерно с 10 минути по-къс или по-дълъг от този към който искам да синхронизирам

В програмата има различни функции.Избираш задаване на начална точка за започване на субтитрите и те се подреждат до края.Трябва само да намериш времето на първите думи,от където трябва да започнат субтитрите. Като ги преместиш на грубо,после има функция за изместване финно,на всички-напред или назад.

Линк към коментара
Сподели в други сайтове

Пак повтарям...не става по този начин.Нека опиша последният си случай.Имам субтитри които са за рилийз 2 часа и 20 минути,но филма е 2 часа и 28 минути.Еми не могат да се напаснат.Все някъде започват да се разминават.За този филм се оправих защото успях да намеря рилийз-2 часа и 28 минути.Но някой път,макар и рядко това не става.

Линк към коментара
Сподели в други сайтове

Пробвай и да промениш тайминга на субтитрите. Може да пробваш да потърсиш и друг релийз на филма или други субтитри. Има и опция да ги напаснеш по субтитри на друг език, ако имаш такива.

Ако филма има допълнителни или липсващи кадри, няма как да стане работата, освен с ръчно редактиране.

Линк към коментара
Сподели в други сайтове

Пробвах варианта и за напасване по друг език,но това е къртовска работа,защото трябва да се извършват ръчно корекциите.Освен ако има начин процеса да е автоматичен,но на мен не ми е известен такъв.

Линк към коментара
Сподели в други сайтове

преди 5 минути, Alpine Trail написа:

Пак повтарям...не става по този начин.Нека опиша последният си случай.Имам субтитри които са за рилийз 2 часа и 20 минути,но филма е 2 часа и 28 минути.Еми не могат да се напаснат.Все някъде започват да се разминават.

Излиза,че търсиш програма,която сама да ти напасва субтитрите по средата, на орезан филм с липсващи сцени ли...?

Линк към коментара
Сподели в други сайтове

В описаният случай е обратното,филма е по-дълъг.Има една програма SubSync,която синхронизира субтитрите по изговорената реч,но тя не е достатъчно добра изглежда,защото също не се справя в такива случаи.

Линк към коментара
Сподели в други сайтове

Един глупав въпрос - за филма за който си намерил правилните надписи - ако ги сравниш ред по ред, броя на репликите с колко се различава?

Линк към коментара
Сподели в други сайтове

Пробвай със Subtitle workshop, като задаваш начална точка на субтитрите и крайната им точка. според видеото.
Ако не стане така условно раздели видеото на 3-4 части и приложи същата техника но за всяка част от видеото и съответната част от субтитрите

Линк към коментара
Сподели в други сайтове

За мен лично в тоя случай,а и като цяло за превод е най добра AegiSub

Линк към коментара
Сподели в други сайтове

преди 1 час, plamen_petrov_80 написа:

Един глупав въпрос - за филма за който си намерил правилните надписи - ако ги сравниш ред по ред, броя на репликите с колко се различава?

Помня че за един от филмите липсващите реплики в българските субтитри бяха доста,някъде около 200-300 и се учудих как може да са толкова много.

Това за условното разделяне на видеото ми звучи абстрактно и незнам как да стане.Ако можеш на задаваш крайна и начална точка на условно разделено видео и субтитри,то то не би било условно.

преди 27 минути, Евгени Богданов написа:

За мен лично в тоя случай,а и като цяло за превод е най добра AegiSub

Бях опитал и с Aegisub,но незнам как се работи с нея,а никъде не виждам и подробно описание за това.

Линк към коментара
Сподели в други сайтове

преди 27 минути, Alpine Trail написа:

Помня че за един от филмите липсващите реплики в българските субтитри бяха доста,някъде около 200-300 и се учудих как може да са толкова много.

Не, може би не ме разбра - имаш филм "рилийз 2 часа и 20 минути,но филма е 2 часа и 28 минути" - каза, че после си намерил правилните надписи - та колко е разликата между грешните и правилните надписи, разликата във видеото е 8 мин. само? Ако не ти се търси, просто качи някъде двата въпросни файла и сам ще си ги прегледам.

Линк към коментара
Сподели в други сайтове

Не правилните субтитри,а правилният рилийз намерих.Отнася се за филма Oklahoma (1955).Български субтитри има за рилийз 2 часа и 28 минути,но филма доколко знам широко разпространен е 2 часа и 20 минути.Става въпрос за HD рилийзи,защото аз други не гледам.Има го 2 ч и 28 минути и в български тракер,но е с кодек 265,който телевизора ми не възпроизвежда.Който мисли че със Subtitle workshop може да нагласи субтитри които са за 2 ч. и 28 м. към рилийз 2 и 20 м.,нека да изтегли такъв рилийз и да пробва.Ще се радвам ако успее.

Линк към коментара
Сподели в други сайтове

По лесно ще е да дадеш линк към субтитрите и релииза който имаш,така мн по лесно ще се направи въпросната синхронизация.

Линк към коментара
Сподели в други сайтове

http://subs.sab.bz/index.php?act=details&sid=57244&type=comment

https://yts.torrentbay.to/movies/oklahoma-1955

От вторият линк става въпрос за 1080p.Не че би имало някакво значение според мен,но все пак...

Линк към коментара
Сподели в други сайтове

В момента тегля филма,но сваля с 1мб,ще видя какво мога да направя.

Линк към коментара
Сподели в други сайтове

Надявам се да не говорим за два видео файла с различна дължина, а наистина съдържанието на единия филм от начало филм до край филм (начало на надписите) е различно. Аз лично бих си ги пуснал едновременно да видя къде са орязани тези 8 мин. и какво има на тях. Ей така от любопитство.

Линк към коментара
Сподели в други сайтове

Добавете отговор

Можете да публикувате отговор сега и да се регистрирате по-късно. Ако имате регистрация, влезте в профила си за да публикувате от него.

Гост
Публикацията ви съдържа термини, които не допускаме! Моля, редактирайте съдържанието си и премахнете подчертаните думи по-долу. Ако замените букви от думата със звездички или друго, за да заобиколите това предупреждение, профилът ви ще бъде блокиран и наказан!
Напишете отговор в тази тема...

×   Вмъкнахте текст, който съдържа форматиране.   Премахни форматирането на текста

  Разрешени са само 75 емотикони.

×   Съдържанието от линка беше вградено автоматично.   Премахни съдържанието и покажи само линк

×   Съдържанието, което сте написали преди беше възстановено..   Изтрий всичко

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

 Сподели

×
×
  • Добави ново...