Премини към съдържанието
Форумът в приложение

По-лесно сърфиране. Научи повече.

Kaldata.com - Форуми

Приложение на форума на цял екран с push известия, значки и други.

За да инсталирате това приложение на iOS и iPadOS
  1. Докоснете Иконата за споделяне в Safari
  2. Превъртете менюто и докоснете Добавяне към началния екран.
  3. Докоснете Добавяне в горния десен ъгъл.
За да инсталирате това приложение на Android
  1. Докоснете менюто с 3 точки (⋮) в горния десен ъгъл на браузъра.
  2. Докоснете Добавяне към началния екран или Инсталиране на приложение.
  3. Потвърдете, като докоснете Инсталиране.

Добре дошли!

Добре дошли в нашите форуми, пълни с полезна информация. Имате проблем с компютъра или телефона си? Публикувайте нова тема и ще намерите решение на всичките си проблеми. Общувайте свободно и открийте безброй нови приятели.

Моля, регистрирайте се за да публикувате тема и да получите пълен достъп до всички функции.

 

БГ субтитрите: за или против любителския превод

"за" или "против" любителския превод 107 гласували потребители

  1. 1. "за" или "против" любителския превод

    • За
      64%
      64
    • Против
      36%
      36

Моля влезте или се регистрирайте за да гласувате в тази анкета.

Featured Replies

Ами на тези които са против ще кажа , че на човека направил субтитрите най - малко трябва да му уважим труда нали? Защото зада се направят изискват най малко 10 часа непрекъснат труд. Обикновенно се правят за 2-3-4 дена.

После ако не смятат , че е правилен превода нека се замислят над това филма какъв релийз е и субтитрите за кой са. Не , че няма разни супер некадърни преводи, ама така е с безплатните неща.

Аз съм правел субтитри преведени от испански и винаги съм показвал релийза от който са преведени. След това хора гледащи филма с испанско аудио се кефят и ми благодарят, а други гледащи го на английски (съвсем друг релийз) казват: "Бе къв е тоя скапан превод. Актьора изобщо не каза едикакво си , ами каза друго...".

  • Отговори 50
  • Прегледи 12,8k
  • Създадено
  • Последен отговор

Потребители с най-много отговори

Твърдо "ЗА"

Всички дето са "против" моля не бъдете егоисти ок? Все пак и хората дето не са учили трябва да гледат оригиналните продукти а не някой дублиран боклук НЕ Е ЛИ ТАКА :eek:

За тези които не ги кефят субтитрите ще им издам една малка тайна

:):) може да си ги изключите от почти всеки плейър :P:wors:

  • 1 година по-късно...

сега.. съжалявам първо за латиницата... но не съм си вкъщи и няма

кирилизатор... исках да попитам защо толкова сте против тия

преводи... сами казвате че не всеки знае английски...нека го научи

казвате също.. е не е толкова лесно.. аз лично знам английски

перфектно.. имам някакъв международен кетап там.. и се занимавам с

любителски превод поне два пъти в месеца... по няколко филма... не

точно превод.. ами поправка на готови субс от www.subs.ubacs.bg ..

забелязал съм че повечето субтитри там са прекалено некадърно

преведени.. и ме дразни... субтитрите са за улеснение.. не за нещо

друго... за това кое се губи от филма и кое не... това си е мнение на

всеки поотделно... на мен лично със или без субс.. нищо не ми се

губи... и накрая искам да поясня - не правя субтитри а редактирам от

към фактологическия аспект и някои малоумни грешки от сорта на

"здравей как си" а го превеждат като "йоо пич кво става да те е*а" ..

ако искате цензурирайте последното

Естествена ЗА. Има много хора, който не могат да гледат филми с английски говори (или някой друг), защото или не знаят или не могат. А защо някой който може и има желанието да се занимава с тъй наречения "любителския превод" да него прави? :P

По - добре любителски превод, отколкото никакъв превод това е моето мнение! :P

Присъединявам се към групата , която е "ЗА" . Защо? Ами поради простата причина, че на който не му харесва превода може да си изключи субтитрите или просто да си го преведе сам. Аз също съм превеждал и знам какво коства. Естествено има много аматьорски преводи, но който иска да не се сблъсква с това да отиде в магазина и да си купи оригиналния диск. Така няма да има проблеми.

"За" . Който знае езици, да си трие субтитрите и да гледа филма без тях. Който пък не е доволен от качеството, просто може да си хване notepad-а и да ги редактира.

Аз съм твърдо ЗА. Имам бегло понятие от английски и мога да позная кога едни субтитри са супер гадни. Но дотолкова. В такъв случай или си търся други, или гледам така филма или не го гледам изобщо. Но нямам никакво време да уча английски! И съм много благодарна на хората, които превеждат субтитри в свободното си време. Освен това това в момента гледам един сериал и според мен преводача е много добър, колкото и да е малък (от моя гледна точка де). А ако да речем има някакъв проблем, но аз не го хващам... значи няма проблем. :P

Аз гласувах против!Ако има много грешки в едни субтитри се губи мн от филма докато се опитваш да разбереш как е трябвало да бъде правилно :nono: Нека никой не си прави такива експерименти!

И аз съм против !

Повечето субтитри се правят от хора, чиито ниво е доста под "любител". Уважавам труда на хората, но все пак неможе всеки да седне и да почне да превежда както му падне, повечето пъти по слух. За всичко си има граници. Все пак филмите ги гледаме за удоволствие, а не просто ей така, колкото да отбием номера.

Твърдо "ЗА"

Някой си е направил труда да преведе не малко тект. Постарал се е доколкото са му били възможнотите. Важното е, че е проявил желение и самоинициатива. Мисленето на всички останали е чисто егоистично. Дори превода да не е на ниво, това се поправя. Дразнещите грешките и неточности се коригират много по-лесно и бързо отколкото да започнеш от нулата. И аз предпочитам да гледам филмите без субтитри, но немога да разбера къде е проблемът ви. Субтитрите се спират. Друг въпрос е когато са озвучени. Няма спор, че в оригинал е по-добре отколкото дублираната аудио версия. Какво да направим в този случай, да спрем тегленето на всички детски филми? Като изключим незнаещите английски език помислете за хората с увреден слух. А и филмите не са само Хамерикански. Има немски, френски, индийски и т.н.

Субтитрите като цяло се правят от "любители". Единствено чрез натрупан опит хората с ниво под "любител" могат да стигнат до знания над "любител". Някой от вас платил ли е за изтеглен файл със субтитри? Проферсионалните преводи се правят за DVD-та, а не за торенти.

Подкрепям изцяло DEAM, Frankie и компания

И аз съм против !

Повечето субтитри се правят от хора, чиито ниво е доста под "любител". Уважавам труда на хората, но все пак неможе всеки да седне и да почне да превежда както му падне, повечето пъти по слух. За всичко си има граници. Все пак филмите ги гледаме за удоволствие, а не просто ей така, колкото да отбием номера.

Еми направи ги ти бе шапшал!

Искам да попитам някой от писалите тук правил ли е някога превод на филм?
Точно това имам в предвид. Могат да критикуват без да оценяват колко времемко е това занимание. Не е трудно да си превеждаш на ум, това става автоматично. Друга работа е да го напишеш. Има си доста тънкости които са си чисто практични. Примерно текста доста често трябва да се скъсява за да няма субтитри от по 3 и повече реда. Едва ли някой който е правил преводи ще седне да оплюва чуждия труд колкото и любителски да е бил.
Искам да попитам някой от писалите тук правил ли е някога превод на филм?

Зависи какво разбираш под превод. Ако е аудио превод на филм - едва ли. Субтитри съм правил на няколко филма и да ти кажа не е лесно. Има си тънкости и правила и ако не се спазват просто се осират субтитрите.

Но аз пак да си кажа : Дори да са смотани субтитрите те могат да се спрат! Така че не виждам защо да не се превежда от някой който има възможност и желание. На който не му харесват да си гледа без субтитри или със субтитри на арабски ако иска. :)

Редактирано от Castigado Pantockrator (преглед на промените)

Аз пък не мога да повярвам, че още се пише тук :). Какво лаете още - и навсякъде само английски - филмите не са само с английски дублаж, може да не ми повярвате но има страшно много филми и на други езици да :P И преди да пишете против и да се изтъквате като големи лингвинисти ........ абе аре стига съм писал и аз тези глупости. Но какво да правиш напоследък няма нищо интересно за коментиране.

Еми направи ги ти бе шапшал!

Май нещо се засегна от моя пост а? Ако нещо ти е криво недей да си го изкарваш на другите.

Май нещо се засегна от моя пост а? Ако нещо ти е криво недей да си го изкарваш на другите.

Засегнал съм се?!

Редактирано от iveta7 (преглед на промените)

ЗА

Както kayovas e написал в подписа си: "Трябва много пот, за да свършиш определена работа, но за да я критикуваш е нужна само малко слюнка."

  • 3 седмици по-късно...

Много е лесно да се каже "Като не знаеш английски - научи го." Инатересно ми е хората, които са заложили на това мнение в каква ли възрастова група попадат? Може да се пробвате да го кажете на майка ми примерно. Ще Ви се зарадва от сърце. Или пък да и кажете да си търси субтитри на немски или на руски... Сигурна съм, че ще ви погледне с добро око, но само за секунди.

Да, некадърно направени субтитри има много и няма да намаляват, по вероятно е да се увеличават. Но както винаги ще има хора с лош английски, така винаги ще има и хора с добър такъв. И честно казано какво Ви бърка, Вас хората които не гледате филмите със субтитри дали другите ще ползват или не кадърни или не преводи. След като няма хубави субтитри, сигурна съм ще изчакат да се появят такива, които да им позовлят да се любуват на филмите толкова, колкото и Вие.

Не мисля, че един човек прехвърлящ 55-60 е длъжен да учи тепърва даден език, само и само да може да се наслади на филм или сериал, който иска да гледа. А какво ще кажете за малките деца? Пуснете някое филмче на Дисни без субтитри или без дублаж и да видим колко ще му се зарадва. А трябва да признаем, че дублажите в българия са по-зле и от любителските преводи. Така че, не виждам какъв е смисъла да обиждате хората, които предпочитат да гледат филмите със субтитри по такъв неуважителен начин.

Аз спирам със мнението си до тук. Щом хората толкова парадират със знания по чужди езици, мисля, че трябва да ги изявят като се захванат с преводи, ако искат, имат възможност и най-важното ако могат, защото в крайна сметка сме Българи и едва след това жители на Европа и Цвета.

  • 3 седмици по-късно...
  • Автор

Направо не мога да повярвам, че темата се обсъжда вече 2 години :)

Моля първо да погледнете линка, който бях предоставил - там има едно много добро клипче от реклама, в което става ясно нагледно защо незнанието на езика не е повод за радост/оправдание.

Език се учи и на 40 години (бабите и дядовците не се броят - обикновено гледат само сапунките по ефирните канали). Не липсата на знания е по

од за подигравка, а липсата на желание да се придобият, при това когато имаш възможност и са ти нужни. Смятам, че не трябва да се поощрява мързела у българина - и без друго му е в излишък...

Все-пак, на тези които не знаят английски, бих препоръчал по-скоро да гледат филма на кино (ако е нов) или да си го вземат от видеотека с превод. В противен случай,  лошият превод може напълно да разбие представите или развали удоволствието

 от хубавия филм. За мен е същото като screened вариантите на филмите, които се въртят по тракърите по време на премиерите. 

Вярно, че зрителя може да си ги изключи ако иска, но това е крайна мярка и няма да реши проблема с качеството...

За съжаление от 2005-та досега нищо не се промени - все-още си е пълно с некадърни преводи и авторите им даже се гордеят с тях.

Редактирано от Q-tech (преглед на промените)

Не съм съгласна! Аз нямам време да уча език... засега поне! Имам бебе, имам работа и т.н.

Сериалите, които гледам няма никакъв начин да ги намеря на български освен с преводите от интернет, а преводачите им са много добри. Всъщност ако не ми вярваш става въпрос за сериалите Stargate SG-1 и Stargate Atlantis, преводачите са Babilon и Insaneboy. Можеш да питаш някой, който знае добре английски, но можеш и да гледаш някой епизод понеже аз нали не знам и не съм критерий, за да видиш как са преведени.

Моля първо да погледнете линка, който бях предоставил - там има едно много добро клипче от реклама, в което става ясно нагледно защо незнанието на езика не е повод за радост/оправдание.

Гледах го и не ми стана ясно. Какво точно имаш предвид?

  • 2 седмици по-късно...

Гласувах"за",има много калпави преводи,но не разбирам английски перфектно,по филмите доста често смъмрят нещо което ми остава загадка.Въпреки това не оправдавам лошите преводи.

:) Страхотно,значи за да принудим хората да учат езици трябва да махнем субтитрите.Да ви кажа само че за всеки влак си има пътници,някои знаят англиски други не.Поради тази причина трябва да има субтитри.Тези които искат да гелдат филмите натурално нямат никакъв проблем,просто НЕ теглете субтитри.

Q-tech-Не искам да уча английски.

По твоята логика не трябва да гледам филми или да чакам с месеци официалната примиера :wors:

Добавете отговор

Можете да публикувате отговор сега и да се регистрирате по-късно. Ако имате регистрация, влезте в профила си за да публикувате от него.

Гост
Публикацията ви съдържа термини, които не допускаме! Моля, редактирайте съдържанието си и премахнете подчертаните думи по-долу. Ако замените букви от думата със звездички или друго, за да заобиколите това предупреждение, профилът ви ще бъде блокиран и наказан!
Напишете отговор в тази тема...

Разглеждащи това в момента 0

  • Няма регистрирани потребители разглеждащи тази страница.

Дарение

  • Подкрепи съществуването на форума - направи дарение
    25%
    Дарени 252.69 EUR от нужните 1,000.00 EUR

Бюлетин

Получавайте известие, когато има важна промяна или новина свързана с форума.

Профил

Навигация

Търсене

Търсене

Конфигуриране на push известия в браузъра

Chrome (Android)
  1. Докоснете иконата на катинар до адресната лента.
  2. Докоснете Разрешения → Известия.
  3. Променете предпочитанията си.
Chrome (Desktop)
  1. Кликнете върху иконата на катинар в адресната лента.
  2. Изберете Настройки на сайта.
  3. Намерете Известия и коригирайте предпочитанията си.