Премини към съдържанието
Q-tech

БГ субтитрите: за или против любителския превод

"за" или "против" любителския превод  

107 гласували потребители

  1. 1. "за" или "против" любителския превод

    • За
      64
    • Против
      36


Препоръчан отговор


spec.jpg

Също и търсенето на субтитри...

Смятам че ако се вложат усилия да се научи английския, за времето което някои хора отделят, вместо да търсят, тестват и напасват субтитри - ще има много по-голяма полза и удоволетворение.

Филмите са далеч по-интересни и забавни, ако ги гледате (и разбирате естествено) без превод. За мен ефектът от това да разчиташ на превода на филма е като да му изключиш звука. Не знам за вас, но лично харесвам повече оригинала, отколкото (поне в 90% от случаите) некадърния превод...

Редактирано от Q-tech (преглед на промените)

Сподели този отговор


Линк към този отговор
Сподели в други сайтове

Q-tech абсолютно си прав. Засичал съм, че в някои филми поради кофти превод се губят към 20% от целия филм

Сподели този отговор


Линк към този отговор
Сподели в други сайтове

Напълно съм съгласен с това ,че без субтитри е по-гот но имам причтел който е на 55 години и незнае английски,а едвали ще седне да го учи сега!Това с некадърните преводи е супер идиотско ,защото има хора които нищо не отбират от чужди езици ама си врат носовете кадето не им е работа!!!!!!!И така някой ще ми помогне ли или не?

А и още нещо на ex.online.bg има филми заедно със субтитрите които са доста добре написани и едвали ще се загубят и 5%от филма

Сподели този отговор


Линк към този отговор
Сподели в други сайтове
Напълно съм съгласен с това ,че без субтитри е по-гот но имам причтел който е на 55 години и незнае английски,а едвали ще седне да го учи сега!

Мда, и моят баща има зор с преводите, за което никак не му завиждам. В това отношение има много народ, които бяха подведени от комунистическата учебна система, но пък със сигурност повечето знаят някакъв чужд език (например руски или немски) - за който има далеч по-качествени субтитри.

Не, че мразя българският и кирилицата - както виждаш последната я ползвам с удоволствие по форумите, въпреки че пиша 4 пъти по-бързо (и с по-малко грешки) на латиница. Просто се опитвам да изтъкна, че тези които не владеят английския е по-добре да се поупражняват малко с чуждите езици отколкото с безкрайно ровене и чакане (пропускаш и факта че родните преводи излизат много по-късно от рилийзите) по сайтовете за третокачествени субтитри.

А, колкото до неграмотните преводи - ами след като дори тези които пускат по кабелните канали като Homemark, AXN и дори Discovery, редовно се разминават (дори фактологически) с оригинала - какво да кажем за любителските по мрежата...

Това с некадърните преводи е супер идиотско ,защото има хора които нищо не отбират от чужди езици ама си врат носовете кадето не им е работа!!!!!!!

Олеле... Кое е супер идиотско? Мнението ми за преводите из нета или фактът, който изтъкнах за тях???

И така някой ще ми помогне ли или не?

Да ти помогне за какво???

А и още нещо на ex.online.bg има филми заедно със субтитрите които са доста добре написани и едвали ще се загубят и 5%от филма

Ex.online.bg е вътрешен фрии сървър от мрежата на Online Bulgaria, от който не всеки има възможност да тегли, а и субтитрите се появяват доста по-късно там...

:bye:

Сподели този отговор


Линк към този отговор
Сподели в други сайтове

Гласувах против , защото наистина има много фриволни текстове които нямат нищо общо със филмите. Преди време гледах един филм в субтитрите на които се изпозваха такива епитети , каквито си подхвълят родните сини и червени запалянковци по стадионите. ohmy.gif

То напоследък и качеството на филмите доста спадна.

Редактирано от murdgo1 (преглед на промените)

Сподели този отговор


Линк към този отговор
Сподели в други сайтове

И аз съм срещал невероятни преводи, които само развалят филма, защото се опитваш да следиш тях. Проблемът при мен е, че съм свикнал до голяма степен да чета и все гледам субтитрите, независимо че си разбирам всичко, което се приказва. В крайна сметка ако не се следят субтитрите ще се виждат много повече неща от филма и удоволствието ще е по-голямо. Поне според мен.

Сподели този отговор


Линк към този отговор
Сподели в други сайтове

Че има некадърни преводи има, но това само показва култерата на човека и кадърността на учителите, които са го учили. Човек не винаги е виновен за някои неща. Аз например нямам много голям избор дали искам да знам Английски или не. Просто си ми е като втори език. Е признавам, че бъркам някои работи, но затова не правя субтитри. Има едни, които не довършихме с брат ми за филма 2Young, но мисля че тях си ги бива. В любителския превод няма нищо лошо, освен ако дадения човек не прави никакво развитие в начина си на превод. Лично аз превеждам софтуер и други работи поради няколко причини: Запознавам се с възможностите програмата , научавам нови думи, научавам нови изрази, помагам на хора, които не знаят английски и др.

Но и аз съм попадъл на некадърно направени субтитри. Наистина е изнервящо и има загуба от филма.

Сподели този отговор


Линк към този отговор
Сподели в други сайтове

Тъй, Вие хубаво го мислите, ама попадне ми някой филм (френски, немски, японски) и ко праим ? Търча при първите даскали за съответните езици и ги карам да ме научат, че да са прибера и да си гледкам филма без субтитри. :) ГЛУПОСТИИИ. Че има некадърни преводи има, чесно да си кажа, през живота си английски не съм учил. Самоук съм ( за което много се кефя ). И да ти кажа как почнах да се уча? Точно от филми със субтитри и компютрите, 'щото вече не знам от колко време се занимавам.

Като искаш всички филми да са с перфектен превод, основи си една фирма като "Български текст" и газ. Така няма да се дразниш от некадърните преводи. Иначе съм съгласен, че има страшно много субтитри които не си пасват с филма ( с тайминга, с говора ), даже преди 2 вечери бях на кино и там бяха 'поопасали' малко думите.

Сподели този отговор


Линк към този отговор
Сподели в други сайтове

ммммммм да,всички сме на едно мнение -като искаш да гледаш някой филм -научи езка на който се говори и неразчитай на субтитри,а "България текст"тает вчера гои купи ей така за разнообразие!А бе човек за к,во ти е неква фирма по добре е да научиш езика пък хем е полезно хем може да е приятно,пък някой ден може да е и от полза :)

Редактирано от robko (преглед на промените)

Сподели този отговор


Линк към този отговор
Сподели в други сайтове

И аз гласувах против.Наистина ученето на езици може да е полезно и интересно. :bye:

Сподели този отговор


Линк към този отговор
Сподели в други сайтове

Много преводи се правят от неграмотни хлапаци затова е така.А ако съм против тези преводи каква е алтернативата?Няма освен да учиш английски което не е основателно да правиш заради филм.По-скоро въпроса е как да накараме хората да пишат на кирилица(и правилно) по разни форуми.Аз съм виждал много лоши преводи които се доближават до СМС езика.Против съм ама като няма по-добър вариант какво да правя.Все пак ако плащах за тези филми не бих си ги купил така а бих изисквал качество.

Редактирано от dragozow (преглед на промените)

Сподели този отговор


Линк към този отговор
Сподели в други сайтове

Аз съм попадала на ужасни любителски преводи - примерно на Властелинът на пръстените - значи както си тече репликата донякъде и следва многоточие. Тва е така щото човека не се е сетил как да го допреведе. Е тогава като не може а го направи да не се заема - много е просто:). Мен не ме бърка да чета такива преводи, ама ми става смешно като го видя и не мога да си догледам като хората:)

Но не само любителските преводи а смешни. Аз съм попадала на филми, излезли на ДВД-а и видеокасети и се очаква превода да е качествен, но това не е така. Много често се правят съчинение по картинка. Сега точно се сетих за един филм - Волният Уили, та неговите субтитри бяха страшно смешни и си бяха измислени ей така. Точно някъде към 13 минута се говореше за това колко е часът, а те преведоха нещо като аз обичам...;) Е това не ми харесва.

Трябва да се измисли как да се спрат тези любителски преводи дето не стават за нищо;) Като не може нещо човек да не се захваща изобщо. А преводът не е сложна работа, но отнема доста време. Аз съм се захващала да правя преводи на няколко филма, защото ен намерих хубави субтитри за тях, но ги зарязах понеже не ми остана много време.

Сподели този отговор


Линк към този отговор
Сподели в други сайтове

Аз съм "ЗА". Това е все едно да вземете да мрънкате защо една песен била с висок битрейт, а свирела заглъхнало, защо един филм бил на 3 диска, а бил с ниска резолюция и кофти качество, и т.н.т.

В крайна сметка, незабравяйте, че всичко това се прави на добра воля, за много кратко време от любители и най-важното безплатно е. Както се казва в една поговорка за "без пари толкова".

На който не му харесва - да чака ДВД-то, да плати лефче за него и да се кефи на качествена къртина, звук и превод ( както правя аз :) ).

Да разберете целия смисъл на филма само като слушате, просто забравете biggrin.gif

Редактирано от morfei1 (преглед на промените)

Сподели този отговор


Линк към този отговор
Сподели в други сайтове

Категорично съм за .

Аргумента ми за това е:който не знае езика може да го научи. Но има една прослойка от населението която нито го знае ,нито пък има време да го научи.Говоря за голям кръг възрастни хора.Нека те да не бъдат лишавани от тази възможност.

Сподели този отговор


Линк към този отговор
Сподели в други сайтове

И аз съм против, защото току що гледах една колежанска

комедия, която беше превеждана от някакъв некадърник

с псевдонима Blink182.И ви казвам той не знае глаголът 'е'

спрегнат в първо лице,единствено число(демек 'съм'), че

се пише с 'Ъ'.Навсякъде беше писал, с влудяващо

просташки и елементарни правописни грешки!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! :clap:

Редактирано от DeadSmurf (преглед на промените)

Сподели този отговор


Линк към този отговор
Сподели в други сайтове

Аз съм "Против"!!! Английския го уча от филмите, музиката... а определено някои субтитри са толкова некадърно направени, че представата ми за езика може да се обърка. Например в един филм - една дума отначало се превежда по един начин, по-нататък по-друг. Често се правят изключително глупави грешки, които дразнят окото!

Затова когато гледам някой филм сама, не ползвам субтитрите. То така ще разбера повече, отколкото да си губя времето с четенето на им! :clap:

Сподели този отговор


Линк към този отговор
Сподели в други сайтове
И аз съм против, защото току що гледах една колежанска

комедия, която беше превеждана от някакъв некадърник

с псевдонима Blink182.И ви казвам той не знае глаголът 'е'

спрегнат в първо лице,единствено число(демек 'съм'), че

се пише с 'Ъ'.Навсякъде беше писал, с влудяващо

просташки и елементарни правописни грешки!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! :clap:

<{POST_SNAPBACK}>

Ми гледай го без субтитри ;)

Сподели този отговор


Линк към този отговор
Сподели в други сайтове

Проблема при мен е, че не гледам филмите сам, и макар , че го разбирам без субтитри - другите около мен не могат да разберат нищо.А когато има субтитри и аз се заглеждам в тях.Затова смятам , че трябва да има субтитри , Защото ако си го разбираш филма без субтитри - можеш спокойно да си ги изключиш , а ако ги няма - този който не разбира , няма да разбере и 20% от филма.

Сподели този отговор


Линк към този отговор
Сподели в други сайтове

аз съм за, въпреки че знам английски и понякога превода е доста некадърен и дразнещ нека и хората които не знаят чужди езици да могат да гледат новите филми с превод на български

Сподели този отговор


Линк към този отговор
Сподели в други сайтове

Аз съм твърдо против свободните преводи,защото те имат ред недостатъци!Например те са неточни,подборът на думи е на изкючително ниво,има грешки свързани с правописа на думите и пунктуацията.Тези факти ме карат да се аргументирам против любителския превод!

Сподели този отговор


Линк към този отговор
Сподели в други сайтове

твърдо против, последния филм който гледах беше ужасен тва беше транспортер 2, ебати урудливия превод, оня беше превел квото си иска. е се пак се беше потрудил 4овека евала. ама поне да е като хората. тоест ако се право такова нещо да е качествено.

Сподели този отговор


Линк към този отговор
Сподели в други сайтове

И на мен не ми харесва да гледам филми с ужасни преводи,но пък не мога да ги гледам без тях и затова съм за.Както каза stambena, щом те дразнят субтитрите и можеш без тях,просто си ги изключи и проблема е решен.

Сподели този отговор


Линк към този отговор
Сподели в други сайтове

Като няма друг превод - гледам любителски. Защо да съм против. Справям се с английския горе-долу, но със субтитри ми е по-лесно.

Сподели този отговор


Линк към този отговор
Сподели в други сайтове

Определено съм за любителския превод.Който разбира добре английски няма нужда от субтитри и би трябвало да му е безразлично дали превода е добър или лош.А за хорта които не разбират е по - добре да има някакви субтитри било то и любителски , отколкото да няма никакви и да не могат да си гледат филма.

Сподели този отговор


Линк към този отговор
Сподели в други сайтове
за или против любителския превод

<{POST_SNAPBACK}>

Предполагам, че всеки един превод е любителски. Вярно някои са превеждали повече други по-малко. Транспортер 2 и аз го гледах, но мисля че там проблема не беше толкова в нескопосаните субтитри, а в безмислените диалози и откъслечни подвиквания на артистите. Както и да е все пак е хубаво че има хора, които жертват от личното си време, за да правят преводи, дори и те да не са от най-високо ниво. Който може да си преведе сам от английски може да достигне до заключението, че често и оригинала не си заслужава. laugh.gif

Сподели този отговор


Линк към този отговор
Сподели в други сайтове

Регистрирайте се или влезете в профила си за да коментирате

Трябва да имате регистрация за да може да коментирате това

Регистрирайте се

Създайте нова регистрация в нашия форум. Лесно е!

Нова регистрация

Вход

Имате регистрация? Влезте от тук.

Вход

×

Информация

Поставихме бисквитки на устройството ви за най-добро потребителско изживяване. Можете да промените настройките си за бисквитки, или в противен случай приемаме, че сте съгласни с нашите условия за ползване.