Премини към съдържанието
Форумът в приложение

По-лесно сърфиране. Научи повече.

Kaldata.com - Форуми

Приложение на форума на цял екран с push известия, значки и други.

За да инсталирате това приложение на iOS и iPadOS
  1. Докоснете Иконата за споделяне в Safari
  2. Превъртете менюто и докоснете Добавяне към началния екран.
  3. Докоснете Добавяне в горния десен ъгъл.
За да инсталирате това приложение на Android
  1. Докоснете менюто с 3 точки (⋮) в горния десен ъгъл на браузъра.
  2. Докоснете Добавяне към началния екран или Инсталиране на приложение.
  3. Потвърдете, като докоснете Инсталиране.

Добре дошли!

Добре дошли в нашите форуми, пълни с полезна информация. Имате проблем с компютъра или телефона си? Публикувайте нова тема и ще намерите решение на всичките си проблеми. Общувайте свободно и открийте безброй нови приятели.

Моля, регистрирайте се за да публикувате тема и да получите пълен достъп до всички функции.

 

БГ субтитрите: за или против любителския превод

"за" или "против" любителския превод 107 гласували потребители

  1. 1. "за" или "против" любителския превод

    • За
      64%
      64
    • Против
      36%
      36

Моля влезте или се регистрирайте за да гласувате в тази анкета.

Featured Replies

spec.jpg

Също и търсенето на субтитри...

Смятам че ако се вложат усилия да се научи английския, за времето което някои хора отделят, вместо да търсят, тестват и напасват субтитри - ще има много по-голяма полза и удоволетворение.

Филмите са далеч по-интересни и забавни, ако ги гледате (и разбирате естествено) без превод. За мен ефектът от това да разчиташ на превода на филма е като да му изключиш звука. Не знам за вас, но лично харесвам повече оригинала, отколкото (поне в 90% от случаите) некадърния превод...

Редактирано от Q-tech (преглед на промените)

  • Отговори 50
  • Прегледи 12,8k
  • Създадено
  • Последен отговор

Потребители с най-много отговори

Q-tech абсолютно си прав. Засичал съм, че в някои филми поради кофти превод се губят към 20% от целия филм

Напълно съм съгласен с това ,че без субтитри е по-гот но имам причтел който е на 55 години и незнае английски,а едвали ще седне да го учи сега!Това с некадърните преводи е супер идиотско ,защото има хора които нищо не отбират от чужди езици ама си врат носовете кадето не им е работа!!!!!!!И така някой ще ми помогне ли или не?

А и още нещо на ex.online.bg има филми заедно със субтитрите които са доста добре написани и едвали ще се загубят и 5%от филма

  • Автор
Напълно съм съгласен с това ,че без субтитри е по-гот но имам причтел който е на 55 години и незнае английски,а едвали ще седне да го учи сега!

Мда, и моят баща има зор с преводите, за което никак не му завиждам. В това отношение има много народ, които бяха подведени от комунистическата учебна система, но пък със сигурност повечето знаят някакъв чужд език (например руски или немски) - за който има далеч по-качествени субтитри.

Не, че мразя българският и кирилицата - както виждаш последната я ползвам с удоволствие по форумите, въпреки че пиша 4 пъти по-бързо (и с по-малко грешки) на латиница. Просто се опитвам да изтъкна, че тези които не владеят английския е по-добре да се поупражняват малко с чуждите езици отколкото с безкрайно ровене и чакане (пропускаш и факта че родните преводи излизат много по-късно от рилийзите) по сайтовете за третокачествени субтитри.

А, колкото до неграмотните преводи - ами след като дори тези които пускат по кабелните канали като Homemark, AXN и дори Discovery, редовно се разминават (дори фактологически) с оригинала - какво да кажем за любителските по мрежата...

Това с некадърните преводи е супер идиотско ,защото има хора които нищо не отбират от чужди езици ама си врат носовете кадето не им е работа!!!!!!!

Олеле... Кое е супер идиотско? Мнението ми за преводите из нета или фактът, който изтъкнах за тях???

И така някой ще ми помогне ли или не?

Да ти помогне за какво???

А и още нещо на ex.online.bg има филми заедно със субтитрите които са доста добре написани и едвали ще се загубят и 5%от филма

Ex.online.bg е вътрешен фрии сървър от мрежата на Online Bulgaria, от който не всеки има възможност да тегли, а и субтитрите се появяват доста по-късно там...

:bye:

Гласувах против , защото наистина има много фриволни текстове които нямат нищо общо със филмите. Преди време гледах един филм в субтитрите на които се изпозваха такива епитети , каквито си подхвълят родните сини и червени запалянковци по стадионите. ohmy.gif

То напоследък и качеството на филмите доста спадна.

Редактирано от murdgo1 (преглед на промените)

И аз съм срещал невероятни преводи, които само развалят филма, защото се опитваш да следиш тях. Проблемът при мен е, че съм свикнал до голяма степен да чета и все гледам субтитрите, независимо че си разбирам всичко, което се приказва. В крайна сметка ако не се следят субтитрите ще се виждат много повече неща от филма и удоволствието ще е по-голямо. Поне според мен.

Че има некадърни преводи има, но това само показва култерата на човека и кадърността на учителите, които са го учили. Човек не винаги е виновен за някои неща. Аз например нямам много голям избор дали искам да знам Английски или не. Просто си ми е като втори език. Е признавам, че бъркам някои работи, но затова не правя субтитри. Има едни, които не довършихме с брат ми за филма 2Young, но мисля че тях си ги бива. В любителския превод няма нищо лошо, освен ако дадения човек не прави никакво развитие в начина си на превод. Лично аз превеждам софтуер и други работи поради няколко причини: Запознавам се с възможностите програмата , научавам нови думи, научавам нови изрази, помагам на хора, които не знаят английски и др.

Но и аз съм попадъл на некадърно направени субтитри. Наистина е изнервящо и има загуба от филма.

Тъй, Вие хубаво го мислите, ама попадне ми някой филм (френски, немски, японски) и ко праим ? Търча при първите даскали за съответните езици и ги карам да ме научат, че да са прибера и да си гледкам филма без субтитри. :) ГЛУПОСТИИИ. Че има некадърни преводи има, чесно да си кажа, през живота си английски не съм учил. Самоук съм ( за което много се кефя ). И да ти кажа как почнах да се уча? Точно от филми със субтитри и компютрите, 'щото вече не знам от колко време се занимавам.

Като искаш всички филми да са с перфектен превод, основи си една фирма като "Български текст" и газ. Така няма да се дразниш от некадърните преводи. Иначе съм съгласен, че има страшно много субтитри които не си пасват с филма ( с тайминга, с говора ), даже преди 2 вечери бях на кино и там бяха 'поопасали' малко думите.

ммммммм да,всички сме на едно мнение -като искаш да гледаш някой филм -научи езка на който се говори и неразчитай на субтитри,а "България текст"тает вчера гои купи ей така за разнообразие!А бе човек за к,во ти е неква фирма по добре е да научиш езика пък хем е полезно хем може да е приятно,пък някой ден може да е и от полза :)

Редактирано от robko (преглед на промените)

И аз гласувах против.Наистина ученето на езици може да е полезно и интересно. :bye:

Много преводи се правят от неграмотни хлапаци затова е така.А ако съм против тези преводи каква е алтернативата?Няма освен да учиш английски което не е основателно да правиш заради филм.По-скоро въпроса е как да накараме хората да пишат на кирилица(и правилно) по разни форуми.Аз съм виждал много лоши преводи които се доближават до СМС езика.Против съм ама като няма по-добър вариант какво да правя.Все пак ако плащах за тези филми не бих си ги купил така а бих изисквал качество.

Редактирано от dragozow (преглед на промените)

Аз съм попадала на ужасни любителски преводи - примерно на Властелинът на пръстените - значи както си тече репликата донякъде и следва многоточие. Тва е така щото човека не се е сетил как да го допреведе. Е тогава като не може а го направи да не се заема - много е просто:). Мен не ме бърка да чета такива преводи, ама ми става смешно като го видя и не мога да си догледам като хората:)

Но не само любителските преводи а смешни. Аз съм попадала на филми, излезли на ДВД-а и видеокасети и се очаква превода да е качествен, но това не е така. Много често се правят съчинение по картинка. Сега точно се сетих за един филм - Волният Уили, та неговите субтитри бяха страшно смешни и си бяха измислени ей така. Точно някъде към 13 минута се говореше за това колко е часът, а те преведоха нещо като аз обичам...;) Е това не ми харесва.

Трябва да се измисли как да се спрат тези любителски преводи дето не стават за нищо;) Като не може нещо човек да не се захваща изобщо. А преводът не е сложна работа, но отнема доста време. Аз съм се захващала да правя преводи на няколко филма, защото ен намерих хубави субтитри за тях, но ги зарязах понеже не ми остана много време.

Аз съм "ЗА". Това е все едно да вземете да мрънкате защо една песен била с висок битрейт, а свирела заглъхнало, защо един филм бил на 3 диска, а бил с ниска резолюция и кофти качество, и т.н.т.

В крайна сметка, незабравяйте, че всичко това се прави на добра воля, за много кратко време от любители и най-важното безплатно е. Както се казва в една поговорка за "без пари толкова".

На който не му харесва - да чака ДВД-то, да плати лефче за него и да се кефи на качествена къртина, звук и превод ( както правя аз :) ).

Да разберете целия смисъл на филма само като слушате, просто забравете biggrin.gif

Редактирано от morfei1 (преглед на промените)

Категорично съм за .

Аргумента ми за това е:който не знае езика може да го научи. Но има една прослойка от населението която нито го знае ,нито пък има време да го научи.Говоря за голям кръг възрастни хора.Нека те да не бъдат лишавани от тази възможност.

И аз съм против, защото току що гледах една колежанска

комедия, която беше превеждана от някакъв некадърник

с псевдонима Blink182.И ви казвам той не знае глаголът 'е'

спрегнат в първо лице,единствено число(демек 'съм'), че

се пише с 'Ъ'.Навсякъде беше писал, с влудяващо

просташки и елементарни правописни грешки!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! :clap:

Редактирано от DeadSmurf (преглед на промените)

Аз съм "Против"!!! Английския го уча от филмите, музиката... а определено някои субтитри са толкова некадърно направени, че представата ми за езика може да се обърка. Например в един филм - една дума отначало се превежда по един начин, по-нататък по-друг. Често се правят изключително глупави грешки, които дразнят окото!

Затова когато гледам някой филм сама, не ползвам субтитрите. То така ще разбера повече, отколкото да си губя времето с четенето на им! :clap:

И аз съм против, защото току що гледах една колежанска

комедия, която беше превеждана от някакъв некадърник

с псевдонима Blink182.И ви казвам той не знае глаголът 'е'

спрегнат в първо лице,единствено число(демек 'съм'), че

се пише с 'Ъ'.Навсякъде беше писал, с влудяващо

просташки и елементарни правописни грешки!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! :clap:

<{POST_SNAPBACK}>

Ми гледай го без субтитри ;)

Проблема при мен е, че не гледам филмите сам, и макар , че го разбирам без субтитри - другите около мен не могат да разберат нищо.А когато има субтитри и аз се заглеждам в тях.Затова смятам , че трябва да има субтитри , Защото ако си го разбираш филма без субтитри - можеш спокойно да си ги изключиш , а ако ги няма - този който не разбира , няма да разбере и 20% от филма.

аз съм за, въпреки че знам английски и понякога превода е доста некадърен и дразнещ нека и хората които не знаят чужди езици да могат да гледат новите филми с превод на български

  • 3 седмици по-късно...

Аз съм твърдо против свободните преводи,защото те имат ред недостатъци!Например те са неточни,подборът на думи е на изкючително ниво,има грешки свързани с правописа на думите и пунктуацията.Тези факти ме карат да се аргументирам против любителския превод!

твърдо против, последния филм който гледах беше ужасен тва беше транспортер 2, ебати урудливия превод, оня беше превел квото си иска. е се пак се беше потрудил 4овека евала. ама поне да е като хората. тоест ако се право такова нещо да е качествено.

И на мен не ми харесва да гледам филми с ужасни преводи,но пък не мога да ги гледам без тях и затова съм за.Както каза stambena, щом те дразнят субтитрите и можеш без тях,просто си ги изключи и проблема е решен.

Като няма друг превод - гледам любителски. Защо да съм против. Справям се с английския горе-долу, но със субтитри ми е по-лесно.

Определено съм за любителския превод.Който разбира добре английски няма нужда от субтитри и би трябвало да му е безразлично дали превода е добър или лош.А за хорта които не разбират е по - добре да има някакви субтитри било то и любителски , отколкото да няма никакви и да не могат да си гледат филма.

за или против любителския превод

<{POST_SNAPBACK}>

Предполагам, че всеки един превод е любителски. Вярно някои са превеждали повече други по-малко. Транспортер 2 и аз го гледах, но мисля че там проблема не беше толкова в нескопосаните субтитри, а в безмислените диалози и откъслечни подвиквания на артистите. Както и да е все пак е хубаво че има хора, които жертват от личното си време, за да правят преводи, дори и те да не са от най-високо ниво. Който може да си преведе сам от английски може да достигне до заключението, че често и оригинала не си заслужава. laugh.gif

Добавете отговор

Можете да публикувате отговор сега и да се регистрирате по-късно. Ако имате регистрация, влезте в профила си за да публикувате от него.

Гост
Публикацията ви съдържа термини, които не допускаме! Моля, редактирайте съдържанието си и премахнете подчертаните думи по-долу. Ако замените букви от думата със звездички или друго, за да заобиколите това предупреждение, профилът ви ще бъде блокиран и наказан!
Напишете отговор в тази тема...

Разглеждащи това в момента 0

  • Няма регистрирани потребители разглеждащи тази страница.

Дарение

  • Подкрепи съществуването на форума - направи дарение
    25%
    Дарени 252.69 EUR от нужните 1,000.00 EUR

Бюлетин

Получавайте известие, когато има важна промяна или новина свързана с форума.

Профил

Навигация

Търсене

Търсене

Конфигуриране на push известия в браузъра

Chrome (Android)
  1. Докоснете иконата на катинар до адресната лента.
  2. Докоснете Разрешения → Известия.
  3. Променете предпочитанията си.
Chrome (Desktop)
  1. Кликнете върху иконата на катинар в адресната лента.
  2. Изберете Настройки на сайта.
  3. Намерете Известия и коригирайте предпочитанията си.