Премини към съдържанието
Форумът в приложение

По-лесно сърфиране. Научи повече.

Kaldata.com - Форуми

Приложение на форума на цял екран с push известия, значки и други.

За да инсталирате това приложение на iOS и iPadOS
  1. Докоснете Иконата за споделяне в Safari
  2. Превъртете менюто и докоснете Добавяне към началния екран.
  3. Докоснете Добавяне в горния десен ъгъл.
За да инсталирате това приложение на Android
  1. Докоснете менюто с 3 точки (⋮) в горния десен ъгъл на браузъра.
  2. Докоснете Добавяне към началния екран или Инсталиране на приложение.
  3. Потвърдете, като докоснете Инсталиране.

Добре дошли!

Добре дошли в нашите форуми, пълни с полезна информация. Имате проблем с компютъра или телефона си? Публикувайте нова тема и ще намерите решение на всичките си проблеми. Общувайте свободно и открийте безброй нови приятели.

Моля, регистрирайте се за да публикувате тема и да получите пълен достъп до всички функции.

 

Преводи от и на всякакъв език, инфо за всички езици

Featured Replies

Здравейте приятели!Наричам Ви така, защото Ви чувствам такива.Помагали сте ми неведнъж!Сега пак моля за помощ :ph34r: !Казаха ми, че имало 5 диска за изучаване на 5 езика - испански, английски, френски, италиански и още 1, който не помня.Казват се дисковете "25-ти кадър", т.е. езика се учи подсъзнателно.Ще съм много благодарна, ако ми кажете откаде мога да си ги сваля! :) Предварително мерси!Хубав ден!Ели

  • Отговори 223
  • Прегледи 71,9k
  • Създадено
  • Последен отговор

Здравейте приятели!Наричам Ви така, защото Ви чувствам такива.Помагали сте ми неведнъж!Сега пак моля за помощ :lol6: !Казаха ми, че имало 5 диска за изучаване на 5 езика - испански, английски, френски, италиански и още 1, който не помня.Казват се дисковете "25-ти кадър", т.е. езика се учи подсъзнателно.Ще съм много благодарна, ако ми кажете откаде мога да си ги сваля! :wors: Предварително мерси!Хубав ден!Ели

намерих на руски - за изучаване на английски

Това е руска програма, едва ли ще ти свърши работа

ако искаш връзка - пиши на лс

Редактирано от gaffer (преглед на промените)

  • 3 седмици по-късно...

Здравей,имам една молба,трябва ми правилното изговаряне на думите на испански на тази песен,можете ли да ми помогнете,тоест не да ми я превеждате а да ми я напишете с български букви как се произнася на испански,нещо като в английския транскрипцията Hoy - Gloria Estefan Tengo marcado en el pecho, todos los días que el tiempo no me dejó estar aquí. Tengo una fe que madura, que va conmigo y me cura desde que te conocí. Tengo una huella perdida entre tu sombra y la mía, que no me deja mentir. Soy una moneda en la fuente; tú mi deseo pendiente mis ganas de revivir. Tengo una mañana constante y una acuarela esperando verte pintado de azul. Tengo tu amor y tu suerte y un caminito empinado. Tengo el mar del otro lado: tú eres mi norte y mi sur Hoy voy a verte de nuevo voy a envolverme en tu ropa, susúrrame en tu silencio cuando me veas llegar. Hoy voy a verte de nuevo, voy a alegrar tu tristeza: vamos a hacer una fiesta pa' que este amor crezca más. Tengo una frase colgada, entre mi boca y mi almohada, que me desnuda ante ti. Tengo una playa y un pueblo que me acompañan de noche cuando no estas junto a mí. Tengo una mañana constante y una acuarela esperando verte pintado de azul. Tengo tu amor y tu suerte y un caminito empinado. Tengo el mar del otro lado: tú eres mi norte y mi sur.

  • 2 седмици по-късно...

Може ли превод на руски език?

Механа "Лозенски Чифликъ"

Заповядайте в механа "Лозенски Чифликъ", където ще имате възможност да отдъхнете от забързаното Столично ежедневие потопявайки се в уникална битова обстановка и да се насладите на истинско кулинарно пътешествие през българската кухня.

За ценители и дегустатори ви предлагаме подбрана селекция от вина и напитки, съчетани с изкусителни ястия и деликатесни плата.

При нас всяка събота и неделя вечер има българска народна музика на живо - евъргрийни, балади, естрада и песни за всеки вкус.

Подходяща е за делови срещи, семейни тържества, годишнини и частни партита, романтични вечери и др. празници.

През лятото механата може да приеме до 220 гости, настанени в уютната обстановка на заведението и в лятната градина, а през зимата спокойствието и уюта, съчетани с перфектно обслужване ще ви оставят спомен за приятни мигове.

----------------

Бизнес картите на Банка ДСК Ви осигуряват свобода и гъвкавост. Чрез тях имате достъп до средствата по Вашите сметки, когато и където ви е необходимо, без да се налага да посещавате клон на Банката и да се редите на опашки. Освен това разполагате с големи суми, като едновременно с това си спестявате неудобството да носите пари в брой. С Бизнес картите можете да оперирате свободно в България, чужбина и в Интернет.

Редактирано от ^lof Wentworth Miller^ (преглед на промените)

  • 1 месец по-късно...

Попаднах на един филм със заглавие: The Good, The Bad & The Nasty . Явно е съзнателно търсена алюзията с известния уестърн, макар че филма не е на такава тематика. Какъв може да бъде най - подходящия български превод ? Добрия, Лошия и Гадния е може би буквално, но да не е най - подходящия. В един руски сайт беше преведен, като Хороший, Плохой и Непристойный / т.к. тематиката е за 18+/. За български ще е добре ли същия превод или друго ?

Попаднах на един филм със заглавие: The Good, The Bad & The Nasty . Явно е съзнателно търсена алюзията с известния уестърн, макар че филма не е на такава тематика. Какъв може да бъде най - подходящия български превод ?

Добрия, Лошия и Гадния е може би буквално, но да не е най - подходящия. В един руски сайт беше преведен, като Хороший, Плохой и Непристойный / т.к. тематиката е за 18+/. За български ще е добре ли същия превод или друго ?

По принцип, няма проблем да се преведе така.

Аз бих го превела като Добрият, лошият и злият!

П.П. И в гугъл видях, че така го превеждат.

Редактирано от Madonna (преглед на промените)

По принцип, няма проблем да се преведе така.

Аз бих го превела като Добрият, лошият и злият!

П.П. И в гугъл видях, че така го превеждат.

Идеята на socrates е да не се бърка с "The Good, The Bad & The Evil".

"The Good, The Bad & The Nasty" аз бих си го превела като "Добрият, лошият и противният".

Не съм гледала филма, но руският вариант не ми се струва да е лош. Най-вериятно е подходящо заглавие.

Редактирано от yvsot (преглед на промените)

Идеята на socrates е да не се бърка с "The Good, The Bad & The Evil".

"The Good, The Bad & The Nasty" аз бих си го превела като "Добрият, лошият и противният".

Не съм гледала филма, но руският вариант не ми се струва да е лош. Най-вериятно е подходящо заглавие.

Не разбрах, че това му е идеята..но не виждам лошо, има много филми с дублиращи се заглавия. Аз изхождах от преводаческа гледна точка, не от киноманска, признавам. :ph34r:

Не разбрах, че това му е идеята..но не виждам лошо, има много филми с дублиращи се заглавия. Аз изхождах от преводаческа гледна точка, не от киноманска, признавам. :ph34r:

Благодаря за навременната намеса. Просто исках да знам с какъв най - подходящ превод да се качи филма в мрежата.

Редактирано от socrates (преглед на промените)

За да се преведе добре един филм, задължително трябва да се гледа, докато се схванат и най-дребните нюанси в репликите и съответните ситуации. В твоя случай трябва да си гледал филма и да си усетил, какво точно имат предвид създателите под думата "nasty", защото тя има няколко оттенъка. В руския вариант на заглавието "непристойный" означава "неприличен". На руски "непристойный человек" е съсвем нормално съчетание, но на български "неприличен човек" на нищо не прилича. Предполагам, че някой от предложените в предните мнения варианти ще ти свърши работа.

:biggrin: Това с превода на филмите винаги ми е било странно. Всеки може да намери различен смисъл в дадения филм, защо да трябва да го гледаме и тогава да го преведем. Още повече, ако думата има само едно значение, да речем. Не е ли по-добре да се преведе буквално. Все пак създадетелите са преценили да изберат точно тези думи, пък ние да ги преиначаваме... знам ли, аз винаги предпочитам по-буквалния превод, но пък в крайна сметка се преценява и на момента кое е най-подходящо.

Редактирано от Galeto_ (преглед на промените)

Доколкото знам, преди да се преведе един текст, първо трябва да се изчете целия, да се разбере смисъла и тогава да се пристъпи към превод. Затова и за превода на субтитри ми изглежда логично първо да се изгледа филма и тогава да се превежда. Има доста случаи, в които буквалният превод нищо не значи, затова, аз лично, съм фен на превода по смисъл.

Доколкото знам, преди да се преведе един текст, първо трябва да се изчете целия, да се разбере смисъла и тогава да се пристъпи към превод.

Затова и за превода на субтитри ми изглежда логично първо да се изгледа филма и тогава да се превежда.

Има доста случаи, в които буквалният превод нищо не значи, затова, аз лично, съм фен на превода по смисъл.

специално при филмите аз имах предвид заглавието, а не субтитрите ;)

:blink:

Това с превода на филмите винаги ми е било странно. Всеки може да намери различен смисъл в дадения филм, защо да трябва да го гледаме и тогава да го преведем. Още повече, ако думата има само едно значение, да речем. Не е ли по-добре да се преведе буквално. Все пак създадетелите са преценили да изберат точно тези думи, пък ние да ги преиначаваме... знам ли, аз винаги предпочитам по-буквалния превод, но пък в крайна сметка се преценява и на момента кое е най-подходящо.

Ставаше дума само за заглавието / при 18+/ рядко има субтитри. Виж обложката в З.....а! Смятам, че транскрибцията, както е сега е подходяща.

П.П. Благодаря на модераторките за навременната помощ!

  • 3 седмици по-късно...

Някъде из нета намерих тази песен: Gjenta etter meg: Jeg er en bulgarsk kjærlighet nashte grønne fjell. Bulgarsk å ringe / første glede for meg. / 2 Jeg er en bulgarsk gratis til slutt lever jeg fri. Alle bulgarske innfødt og / kjærlighet, Revere og penger. / 2 Jeg er en bulgarsk og Raśna flotte dager i strålende vær. Jeg er sønn av land fantastiske / Jeg er sønn av heroiske stamme. / 2 Някой може ли да я преведе? И дали това не е превод на българска песен?

Привет, някой може ли да ми преведе на български език следния текст: IDW Inverse Distance Weighting (IDW) is a quick deterministic interpolator that is exact. There are very few decisions to make regarding model parameters. It can be a good way to take a first look at an interpolated surface. However, there is no assessment of prediction errors, and IDW can produce "bulls eyes" around data locations. There are no assumptions required of the data. Inverse Distance Weighting (IDW) is a quick deterministic interpolator that is exact. There are very few decisions to make regarding model parameters. It can be a good way to take a first look at an interpolated surface. However, there is no assessment of prediction errors, and IDW can produce "bulls eyes" around data locations. There are no assumptions required of the data. GP Global Polynomial (GP) is a quick deterministic interpolator that is smooth (inexact). There are very few decisions to make regarding model parameters. It is best used for surfaces that change slowly and gradually. However, there is no assessment of prediction errors and it may be too smooth. Locations at the edge of the data can have a large effect on the surface. There are no assumptions required of the data. Global Polynomial (GP) is a quick deterministic interpolator that is smooth (inexact). There are very few decisions to make regarding model parameters. It is best used for surfaces that change slowly and gradually. However, there is no assessment of prediction errors and it may be too smooth. Locations at the edge of the data can have a large effect on the surface. There are no assumptions required of the data. LP Local Polynomial (LP) is a moderately quick deterministic interpolator that is smooth (inexact). It is more flexible than the global polynomial method, but there are more parameter decisions. There is no assessment of prediction errors. The method provides prediction surfaces that are comparable to kriging with measurement errors. Local polynomial methods do not allow you to investigate the autocorrelation of the data, making it less flexible and more automatic than kriging. There are no assumptions required of the data. Local Polynomial (LP) is a moderately quick deterministic interpolator that is smooth (inexact). It is more flexible than the global polynomial method, but there are more parameter decisions. There is no assessment of prediction errors. The method provides prediction surfaces that are comparable to kriging with measurement errors. Local polynomial methods do not allow you to investigate the autocorrelation of the data, making it less flexible and more automatic than kriging. There are no assumptions required of the data. RBF Radial Basis Functions (RBF) are moderately quick deterministic interpolators that are exact. They are much more flexible than IDW, but there are more parameter decisions. There is no assessment of prediction errors. The method provides prediction surfaces that are comparable to the exact form of kriging. Radial Basis Functions do not allow you to investigate the autocorrelation of the data, making it less flexible and more automatic than kriging. Radial Basis Functions make no assumptions about the data. Radial Basis Functions (RBF) are moderately quick deterministic interpolators that are exact. They are much more flexible than IDW, but there are more parameter decisions. There is no assessment of prediction errors. The method provides prediction surfaces that are comparable to the exact form of kriging. Radial Basis Functions do not allow you to investigate the autocorrelation of the data, making it less flexible and more automatic than kriging. Radial Basis Functions make no assumptions about the data. Kriging Kriging is a moderately quick interpolator that can be exact or smoothed depending on the measurement error model. It is very flexible and allows you to investigate graphs of spatial autocorrelation. Kriging uses statistical models that allow a variety of map outputs including predictions, prediction standard errors, probability, etc. The flexibility of kriging can require a lot of decision-making. Kriging assumes the data come from a stationary stochastic process, and some methods assume normally-distributed data. Next, examine the trend. It can be a simple constant; that is, µ(s) = m for all locations s, and if µ is unknown, then this is the model on which Ordinary Kriging is based. It can also be composed of a linear function of the spatial coordinates themselves; for example: µ(s) = ß0 + ß1x + ß2y + ß3x2 + ß4y2 + ß5xy, where this is a second-order polynomial trend surface and is just linear regression on the spatial x- and y-coordinates. Trends that vary, and where the regression coefficients are unknown, form models for Universal Kriging. Whenever the trend is completely known (that is, all parameters and covariates known), whether constant or not, it forms the model for Simple Kriging. Now, look at the left side of the decomposition, Z(s) = µ(s) + ε(s). You can perform transformations on Z(s). For example, you can change it to an indicator variable, where it is 0 if Z(s) is below some value (for example, 0.12 ppm for ozone concentration) or 1 if it is above some value. You may want to predict the probability that Z(s) is above the threshold value, and predictions based on this model form Indicator Kriging. You can make general unspecified transformations of the Z(s), and call them fi(Z(si)) for the ith variable. You can form predictors of functions of variables; for example, if you want to predict at location s0, then you form the Disjunctive Kriging predictor of g(Z(s0)) using data fi(Z(si)). Finally, consider the case where you have more than one variable type, and you form the models Zj(s) = µj(s) + εj(s) for the jth variable type. Here, you can consider a different trend for each variable; and besides autocorrelation for the errors εj(s), you also have crosscorrelation between the errors εj(s) and εk(s) for the two variable types. For example, you can consider the crosscorrelation between two variables like ozone concentration and particulate matter, and they need not be measured at the same locations. Models based on more than one variable of interest form the basis of cokriging. You can form an indicator variable of Z(s), and if you predict it using the original untransformed data Z(s) in a cokriging model, you obtain Probability Kriging. If you have more than one variable of interest, you can consider Ordinary Cokriging, Universal Cokriging, Simple Cokriging, Indicator Cokriging, Probability Cokriging, and Disjunctive Cokriging as multivariate extensions of the different types of kriging described earlier. Cokriging Cokriging is a moderately quick interpolator that can be exact or smoothed depending on the measurement error model. Cokriging uses multiple datasets and is very flexible, allowing you to investigate graphs of cross-correlation and autocorrelation. Cokriging uses statistical models that allow a variety of map outputs including predictions, prediction standard errors, probability, etc. The flexibility of cokriging requires the most decision-making. Cokriging assumes the data come from a stationary stochastic process, and some methods assume normally-distributed data.

Здравейте, колеги малко в безпътица съм.

Някой ако си има малко представа от японски или поне разбира до толкова, че да ми препише символите от снимката на комп. ще съм му изкл. признателен.

Публикувано изображение

  • 3 седмици по-късно...

Здравейте.

Спора се състои в следното: :baby:

Една дядя - женского рода или Един дядя - мужкого рода, кое е правилното?

Като се има предвид, че дядя приема окончания за женски род:

И - дядя

Р - дяди

Д - дяде

В - дядю

Т - дядей

П - дяде

Редактирано от AleksofT (преглед на промените)

Пфф вярно че се пише с "О" :ph34r: Нека някой който знае руската граматика да ми отговори... защото логично звучи да е мъжки род, и да е один вместо една, но пък приема окончанията за женски род.

Один дядя.

пише се с "О", и е мъжки род.

(май) :ph34r:

Не е "май", а е от мъжки род, ето и обяснението от Уикипедия на руски език .

Показателен е и примерът в края на текста, свързан със стихотворението на Лермонтов "Бородино", едва ли младите войници ще се обърнат към жена-ветеран (в случая "дядя" е обръщение, равно на нашето "чичо", отправено към непознат мъж, неродственик, да речем на улицата и т.н.), та да им разкаже за прочутата битка срещу Наполеон, по онова време (1812 г) в армията, особено в руската, едва ли е имало жени, а Флорънс Найтингейл и Юлия Вревская не са били родени още.

П.П. AleksofT, граматиките са пълни с изключения.

Редактирано от hlevoust (преглед на промените)

И пак от руската уикипедия ( само че в уики-речник на руския език) :

Публикувано изображение

"дядя" е мъжки род, 1-во склонение, като коренът на думата е дяд, а окончанието е "я" - тоест след това не спрягаш "дядя", ама само "дяд" - в това ти е грешката с окончанията :ph34r:

Благодаря за разяснението. :) (впрочем аз загубих баса :) )

Здравейтее, може ли някой да ми преведе на английски: "Внимавай на кого даваш сърцето си" и да е граматически вярно :) .. благодаря предварително...

Редактирано от c1ko (преглед на промените)

Архивирана тема

Темата е твърде стара и е архивирана. Не можете да добавяте нови отговори в нея, но винаги можете да публикувате нова тема, в която да продължи дискусията. Регистрирайте се или влезте във вашия профил за да публикувате нова тема.

Разглеждащи това в момента 0

  • Няма регистрирани потребители разглеждащи тази страница.

Дарение

  • Подкрепи съществуването на форума - направи дарение
    25%
    Дарени 252.69 EUR от нужните 1,000.00 EUR

Бюлетин

Получавайте известие, когато има важна промяна или новина свързана с форума.

Профил

Навигация

Търсене

Търсене

Конфигуриране на push известия в браузъра

Chrome (Android)
  1. Докоснете иконата на катинар до адресната лента.
  2. Докоснете Разрешения → Известия.
  3. Променете предпочитанията си.
Chrome (Desktop)
  1. Кликнете върху иконата на катинар в адресната лента.
  2. Изберете Настройки на сайта.
  3. Намерете Известия и коригирайте предпочитанията си.