Премини към съдържанието
Форумът в приложение

По-лесно сърфиране. Научи повече.

Kaldata.com - Форуми

Приложение на форума на цял екран с push известия, значки и други.

За да инсталирате това приложение на iOS и iPadOS
  1. Докоснете Иконата за споделяне в Safari
  2. Превъртете менюто и докоснете Добавяне към началния екран.
  3. Докоснете Добавяне в горния десен ъгъл.
За да инсталирате това приложение на Android
  1. Докоснете менюто с 3 точки (⋮) в горния десен ъгъл на браузъра.
  2. Докоснете Добавяне към началния екран или Инсталиране на приложение.
  3. Потвърдете, като докоснете Инсталиране.

Добре дошли!

Добре дошли в нашите форуми, пълни с полезна информация. Имате проблем с компютъра или телефона си? Публикувайте нова тема и ще намерите решение на всичките си проблеми. Общувайте свободно и открийте безброй нови приятели.

Моля, регистрирайте се за да публикувате тема и да получите пълен достъп до всички функции.

 

Английски език

Featured Replies

Трябват ми книжките за с1 и с2 граматика и книжката Vocabulary in Use (Upper Intermediate или Advanced)

  • Отговори 303
  • Прегледи 104,7k
  • Създадено
  • Последен отговор

Здравейте, Текстът отдолу е превод от английски на български за информационна система. Когато го прочетох за пръв път не можах да не се развеселя. За да помогна да се коригира ми е необходим анализ на грешките които са допуснати, за да се аргументирам пред екипа който го превежда. Това което аз виждам е прекалено много скъращения които са поставени къде ли не в изречението. Изобщо може ли изречение да започва със съкратена дума? Виждате ли други проблеми от граматично, синтактично или друго езиково естество. "Потреб.мапинг за дистанц.с-ма "SYSTEM" не е еднозн. Най-малко още един потреб.е мапир.към ИД дистанц.потреб."John Smith". Това може да предизв.проблеми, когато е необх.еднозн.идентиф-я на потреб., мапиран към този ИД дистанц.потреб.("обратен мапинг на потребител")." Ето и текста на английски: "The user mapping for remote system "SYSTEM" is not unique. At least one other user is also mapped to remote user ID "John Smith". This can lead to problems when it is necessary to uniquely identify the user mapped to this remote user ID ("inverse user mapping")." Благодаря предварително

Горното е някакъв shit, ето нормален превод на текста: "Потребителят мапинг за дистанционната система "SYSTEM" не е уникален. Поне още един потребител е мапиран към дистанционния потребител "John Smith". Това може да доведе до проблеми, когато е необходима еднозначна идентификация на потребителя, мапиран към този дистанционен потребител.("обратен мапинг на потребител")."

Редактирано от Madam_Cruella (преглед на промените)

Благодаря за предложението за превод. На мен по скоро ми трябва помощ да идентифицирам грешките за да имам аргументация която да използвам за да накарам преводачите да прегледат текста отново и да си свършат работата както трябва.

Благодаря за предложението за превод. На мен по скоро ми трябва помощ да идентифицирам грешките за да имам аргументация която да използвам за да накарам преводачите да прегледат текста отново и да си свършат работата както трябва.

"Потреб.мапинг за дистанц.с-ма "SYSTEM" не е еднозн. Най-малко още един потреб.е мапир.към ИД дистанц.потреб."John Smith". Това може да предизв.проблеми, когато е необх.еднозн.идентиф-я на потреб., мапиран към този ИД дистанц.потреб.("обратен мапинг на потребител")."

Аз не разбирам много от технически английски, но такава малоумни абревиатури като в преведения текст, просто няма в българския език.

Никое граматически и стилистически правилно изречение в българския език не може да започва с подобни съкращения. Такъв вид съкращения са приети за правилни и допустими само в отделни случай (като: т.е. (тоест), например). Също така, абревиатури от типа на "ИД" трябва, когато са посочени за първи път в текста, да се изписват и с пълната им форма - ИД (идентификация). След това е допустимо използването на абревиатурите без пояснение в скоби. Освен това, синтактичната подредба на думите и изразите в изречение в българкския език, е различна от тази в английския език. Недопустимо е да се използва 1:1 подредбата от английски към български, най-малкото че става неразбираемо. Ако е официален текст, всички тези съкращения (освен в изключителни случаи, като посочения по-горе) са недопустими. Същото важи и за думи съкратени по начин: с-ма (система).

Редактирано от The_Reaver (преглед на промените)

The_Reaver, благодаря за задълбочения анализ. Това отговаря на всичките въпроси които ме вълнуват. Ще се радвам да чуя коментара ти по отношение на думата "мапиране". Поздрави, Валери

Редактирано от valeri.nikolov (преглед на промените)

Това съм казала и аз: в българския език са приети различни абревиатури от рода на "т.е", "т.нар." и подобни. "ID" в моя превод съм го пропуснала, зaщото е дума по подразбиране. И в този смисъл горният превод ми прилича на чат, където вероятно се ползват подобни съкращения, но ако говорим за литературен превод, такива са недопустими. Успех на автора в борбата с неграмотните преводи :)

Редактирано от Madam_Cruella (преглед на промените)

Според мен първото изречение трябва да започва с : "Потребителският мапинг за .... не е уникален", или "Мапингът на потребителите за...не е уникален".

Ще се радвам да чуя коментара ти по отношение на думата "мапиране".

За мене близка дума на "мапинг" в Българския език е "адресиране".

"The user mapping for remote system "SYSTEM" is not unique" "Мапингът на потребителите за...не е уникален" е добро предложение. "User mapping" означава свързване на две потребителски сметки (accounts). Адресиране би могло да замени "mapping", но свърване не е ли добра дума в случая? Ако заменим съмнителната дума "мапиране" със "свързване" и подредим изречението, така че да служи на смисъла ще се получи следното: "Потребителските сметки за система "SYSTEM" не са свързани по уникален начин."

Според мене става дума за адресиране, но все пак зависи от какво е изкаран текста. А пък може би е най-добре да си остане с мапинг - то с тези чуждици които приеха последно в Българския език вече не се знае кои думи са български. Мапинг, шопинг - все тая :P)

Да така е с чуждиците и тук иде принципният въпрос. Ако една дума не е публикувана в речник, но вече е в обръщание дали е редно да се използва в официален текст. Oтносно превода на mapping. Предполагам че може да се действа по аналогия. Каква дума използваме в българския език когато имаме 2 множества и искаме уникално да отнесем всеки елемент на единия към елемент на другия. Случаят е аналогичен.

  • 4 седмици по-късно...

Госпожата ми по АЕ ... Днеска ме пита "NO" като НЕ в какви изречения се използва ? - положителни,въпросителни или отрицателни :? ... Ще се удивите от отговора

Аз и казах в отрицателни ии тя ми вика нее не е така в положителни е :Х направо бях на земята ... и после ви казва нали скоро ги писахме ии аз и казвам скоро сте ги писали ама мене последният месец ме нямаше ии тя изпуфка :Х

Как така в положителни не е ли странно ОТРИЦАТЕЛНАТА частиате на да се използва в положителни изречения.Кой клас си?

Госпожата ми по АЕ ... Днеска ме пита "NO" като НЕ в какви изречения се използва ? - положителни,въпросителни или отрицателни :? ... Ще се удивите от отговора

Аз си мисля, че твоятя госпожа те е питала за нещо такова:

There's no more...

Тук няма повече...

Така хем е използване частицата "NO", хем е положително изречението (но изразява отрицателен смисъл)

За да не се объркаш давам отрицателно изречение:

There aren't any fruits in the fridge.

Няма никакви плодове в хладилника.

Нядявам се да съм ти помогнала, макар и със закъснение.

Предлагам на всички да започнем нова тема,в която всеки да публикува връзки към ресурси за изучаване на английски език.Като за начало -

Моят сайт

  • 2 седмици по-късно...

Според вас кое е по-лесно за взимане? Чух че втори сертификат по АЕ бил по-сложен от ИЕЛТС, а TOEFL се правел на компютри. Моля тези, които са се сблъсквали с тези изпити да изкажат своите мнения.

  • 2 седмици по-късно...

Доволни ли сте от учебниците по английски език, които ползвате в училище? Между другото вярно ли е, че за изкарване на сертификати IELTS и TOFEL задължително трябва да се ходи на курс, по време на който да се готвиш по спец. програма или можеш да си го караш директно със знанията, придобити от училище и т.н.?

...Между другото вярно ли е, че за изкарване на сертификати IELTS и TOFEL задължително трябва да се ходи на курс, по време на който да се готвиш по спец. програма или можеш да си го караш директно със знанията, придобити от училище и т.н.?

Няма задължително.

Ако мислиш, че имаш достатъчно знания и не ти е нужно някой да ти каже тънкости за формАта на изпита, действай!

"Специална програма" в курсовете е рекламен израз.

Архивирана тема

Темата е твърде стара и е архивирана. Не можете да добавяте нови отговори в нея, но винаги можете да публикувате нова тема, в която да продължи дискусията. Регистрирайте се или влезте във вашия профил за да публикувате нова тема.

Разглеждащи това в момента 0

  • Няма регистрирани потребители разглеждащи тази страница.

Дарение

  • Подкрепи съществуването на форума - направи дарение
    25%
    Дарени 252.69 EUR от нужните 1,000.00 EUR

Бюлетин

Получавайте известие, когато има важна промяна или новина свързана с форума.

Профил

Навигация

Търсене

Търсене

Конфигуриране на push известия в браузъра

Chrome (Android)
  1. Докоснете иконата на катинар до адресната лента.
  2. Докоснете Разрешения → Известия.
  3. Променете предпочитанията си.
Chrome (Desktop)
  1. Кликнете върху иконата на катинар в адресната лента.
  2. Изберете Настройки на сайта.
  3. Намерете Известия и коригирайте предпочитанията си.