Премини към съдържанието
  • Добре дошли!

    Добре дошли в нашите форуми, пълни с полезна информация. Имате проблем с компютъра или телефона си? Публикувайте нова тема и ще намерите решение на всичките си проблеми. Общувайте свободно и открийте безброй нови приятели.

    Моля, регистрирайте се за да публикувате тема и да получите пълен достъп до всички функции.

     

Архивирана тема

Темата е твърде стара и е архивирана. Не можете да добавяте нови отговори в нея, но винаги можете да публикувате нова тема, в която да продължи дискусията. Регистрирайте се или влезте във вашия профил за да публикувате нова тема.

Shemett

Некачествените преводи - чия е вината?

Препоръчан отговор


Здравейте момичета!

От доста време следя форума, но знаете, че сравнително рядко пиша. Нещото, което ме провокира този път е качеството на преводите, които четем. Нямам предвид само любовните романи, а по принцип преводната литература.

Напоследък обаче ми се наложи да почета повечко любовни романи и на моменти оставах с впечатлението, че някой не си е свършил много добре работата или просто към този тип литература не се подхожда с необходимата доза професионализъм.

Не мога да разбера, когато чета някоя преведена книга кого би трябвало да обвинявам за неразбираеми пасажи, неправилно използвани думи или някакви допотопни (невинаги обосновано използвани) думи. Дали трябва да се сърдя на преводача, че не си е свършил добре работата и не е превел качествено текста или на редактора, който, както се предполага, е изчел предоставеният му превод и го е редактирал на правилен, книжовен български език! ?!?!?!?!?!? За съжаление оставам с впечатлението, че на моменти нещо по тази верига се пропуква! Наскоро четох една книга от нашите и ми направи впечатление че вместо да е написано "ДВАДЕСЕТА ГЛАВА" беше написано "ДВАЙСЕТА", "ТРИДЕСЕТ" беше станало "ТРИЙСЕТ", "ЧЕТИРИДЕСЕТ" беше станало "ЧЕТИРИЙСЕТ", по същия начин бяха написане числата от ДВАНАДЕСЕТ до ДЕВЕТНАДЕСЕТ! До колкото си спомням тези форми наистина са дублетни, но дванайсе, тринайсе и т.н са по-разговорните форми, а не книжовните! Интересно ми е дали това е грешка само на преводача и ако е така къде е бил редактора да я поправи? Ами, ако пък преводачът си е написал правилно тези форми, а редактора ги е поправил така? :)

Ами всички онези безмислици, които на моменти ни се налага да четем и препрочитаме, за да се опитаме да разберем какъв е смисъла на изречението? Ако преводачът го е превел така буквално и неразбираемо, къде е бил редактора да го преправи на разбираем български език? Мисля, че не е необходимо да ви давам примери за такива безмислици - има достатъчно примери в блога на Гането!

Друго нещо, което ми прави впечатление, че вече почти няма обяснения под черта дори и когато е наистина необходимо, за да се разбере по-добре дадена игра на думи или било то някаква историческа или друга препратка. Не знам за вас, но на мен много пъти ми се е случвало да си търся допълнителна информация по различни справочници, а и добре, че поназнайвам английски, че да мога да разбера някоя игра на думи, която е имала предвид даден автор или авторка. И в такъв случай винаги си задавам въпроса - какво правят хората, които не знаят английски или друг език?!?!?

Затова, мили дами... и господа, ми е интересно какво е и вашето мнение по въпроса.

Сподели този отговор


Линк към този отговор
Сподели в други сайтове

Е, ти все едно попита защо римите в "любовните" чалгии са толкова допотопни.

Сподели този отговор


Линк към този отговор
Сподели в други сайтове

Честно да си призная досега не съм обръщала внимание на такива неща. :P Интересувам се главно от сюжета и начина по който е описан, а не от граматиката. Разбира се има романи в които ми е трудно да следя смисъла на написаното, но като не съм чела оргинала как мога да знам дали е зле преведена или просто автора така си пише.

Сподели този отговор


Линк към този отговор
Сподели в други сайтове

"Култура" за масите, ти какво искаш? Може би дипломирани лингвисти да ги превеждат, а през свободното си време да превеждат и това-онова на Толстой и Чехов?

Сподели този отговор


Линк към този отговор
Сподели в други сайтове

Аз съм благодарна на всички, които си правят труда да превеждат романи, защото без тях нямаше да има какво да чета. :P Аз от чужди езици нищо не разбирам


Сподели този отговор


Линк към този отговор
Сподели в други сайтове

Ами да ти кажа, и аз съм го забелязвала. Не стига само, че има неточен превод, но и грешно конфогурирани изречения, без словоред без нищо, да не говорим за правопис и пунктуация, че там нещата вече са плачевни. И това съм го забелязала най-вече в книгите на Ирис. Отделно да не говорим, че в поредиците книгите намират все по различен превод на имената, като примерно в поредицата Малъри на Джоана Линдзи една Реджина, или Реджи, беше кръщавана Регина, Реги, Рейгън, Рийгън и всякакви такива, че ако случайно не си почитател на поредицата страшно много ще се омотаеш. Резюметата на книгите също са толкова зле, че ми иде да заплача на глас, докато чета някое резюме. А това, че много често се сучва резюмето да е от друга книга, си е едно на ръка. Няма да се впускам и в ужаса наречен "корици", че там вече сърцето ме боли, как на един regency роман, слагат корица от роман с викинги. Или пък как кориците, са взети от готова корица на чуждестранен роман, и вместо поне да си поиграят с фотошопа да направят що годе на нещо да заприлича тази корица, те плесват ни в клин ни в ръка някакви китки и въху тях своето заглавие, което също не е преведено като хората, и английскито и българското заглавие нямат никаква допирна точка.

Боже олях се в писане. Общо взето, мнението ми, е че на Българските издатели толкова им дреме за нас читателите на любовни романи, че си карат през просото, а ние като нямаме друг избор си даваме парите за нещо което е некачествено.

Поне сега след като Съни излезе на пазара, ще сме сигурни, че и превод и павопис с пункуация, и корици, всичко ще е изпипано до съвършенство.

Честно да си призная досега не съм обръщала внимание на такива неща. :P Интересувам се главно от сюжета и начина по който е описан, а не от граматиката. Разбира се има романи в които ми е трудно да следя смисъла на написаното, но като не съм чела оргинала как мога да знам дали е зле преведена или просто автора така си пише.

Е ако няма една запетайка как да е, ама то се правят толкова фрапиращи грешки, че няма на къде просто. Ще ти избодат очите и е дразнещо. Знам, че всички сме хора и всеки прави грешки. Аз примерно като пиша на компа, не си гледам много в пръстите и аз правя смехории, но все пак никой няма да дава пари да ги чете. Все пак, за ова в България сме на това дередже, защото едни карат през пръсти, а други не им пука за това. А после казва;и, че културата ни е в петите, ами там ще е, щом не може една книга да седнем да прочетем, без да бъдем засипани от некомпетентността на някои хора.

Сподели този отговор


Линк към този отговор
Сподели в други сайтове

Напълно съм съгласна с вас.Наистина е много дразнещо,докато четеш и е един момент да попаднеш на изречение,което няма никъкъв смисъл.А за резюметта да не говорим,пищат едно,а излиза съвсем друго,да не говорим,че понякога толкова са объркващи,че се чудя понякога за щги слагат.Както казваш,Инче,ние тук,често в бързината правим грешки и съвсем нормално,но това не е книга,която ще четем и редакторите трябва малко да си отварят очите.Но положението в издателствата прилича на положението В България.Хората които ни управляват са малко или много некомпетентни и карат през пръсти.За съжаление не е само любовните романи.Срещала съм един два пъти изречения които нямат никакъв смисъл в други жанрове.Заслужава си всяка издателска къща да получи протесно писмо от нас.Но незнам дали ще има смисъл

Сподели този отговор


Линк към този отговор
Сподели в други сайтове

Да кажа и аз своето мнение тъй като разбираемо е че аз се интересувам и професионално. Първо Инка благодаря за доверието мила, ще се постарая да го заслужа. Второ Шемет много си права, че текстовете - не случайно ги наричам така - са изпъстрени с безумия част от които Гането услужливо ни предостави да се позабавляваме. Сигурна съм, че когато вземем книгата в ръце( която и да е тя)не започваме да проверяваме за правописни грешки. Много пъти докато не съм се занимавала с това са ми убягвали. Смяла съм се на безмислиците защото когато са превеждали от другият език, в случая английски, за мен не е било проблем да извикам в ума си оригиналната фраза и да продължа. Сега обаче не се смея. Смятам че е непростимо да продаваме култура по толкова евтин начин и искам да попитам като четем любовни романи къде пише, че сме неграмотни? Наблюденията ми са в този жанр затова него коментирам. От позицията на човек, който е започнал професионално да се занимава с преводи мога само да кажа, че аз няма да толерирам неграмотност и главите ако ще са ЧЕТИРИЙСЕТ ще гледам някак четиридесет да ги направя

Сподели този отговор


Линк към този отговор
Сподели в други сайтове

Много сполучливо сте предали почти всички видове правописни грешки :speak: Ако решите да протестирате до редакции, се постарайте да ги избегнете.

Сподели този отговор


Линк към този отговор
Сподели в други сайтове

Много сполучливо сте предали почти всички видове правописни грешки :speak:

Ако решите да протестирате до редакции, се постарайте да ги избегнете.

Когато започна да си издавам постовете във форума определено ще се замисля за всяка запетая. До тогава ще казвам каквото мисля- Без точка

Сподели този отговор


Линк към този отговор
Сподели в други сайтове

Много сполучливо сте предали почти всички видове правописни грешки :speak:

Ако решите да протестирате до редакции, се постарайте да ги избегнете.

Ken, много си прав, че сме успяли да онагладем по един или друг начин почти всички грешки, които коментираме! Но както споменаха и другите - когато пишем във форума не винаги обръщаме внимание точно как пишем, поради простата причина, че или прекалено много бързаме, за да изкажем това, което ни вълнува или просто защото това си е един вид неформален разговор!

Идеята ми да започна тази тема беше да коментираме до каква степен издателите на различните видове литература се стараят да допринесат за ограмотяването на своите читатели или все повече и повече разпространяват неграмотността сред тях.

Поне според мен е недопустимо, когато си започнал да издаваш печатни произведения, да правиш компромиси със стила, пунктуацията, изказа и всичко останало, което спомага за оформянето на една що-годе грамотна личност!

Защото не трябва да забравяме, че книги четем не само така нарачените възрастни (имам предвид хората над 18 години), а и децата ни!

Сподели този отговор


Линк към този отговор
Сподели в други сайтове

Ken, много си прав, че сме успяли да онагладем по един или друг начин почти всички грешки, които коментираме! Но както споменаха и другите - когато пишем във форума не винаги обръщаме внимание точно как пишем, поради простата причина, че или прекалено много бързаме, за да изкажем това, което ни вълнува или просто защото това си е един вид неформален разговор!

Идеята ми да започна тази тема беше да коментираме до каква степен издателите на различните видове литература се стараят да допринесат за ограмотяването на своите читатели или все повече и повече разпространяват неграмотността сред тях.

Поне според мен е недопустимо, когато си започнал да издаваш печатни произведения, да правиш компромиси със стила, пунктуацията, изказа и всичко останало, което спомага за оформянето на една що-годе грамотна личност!

Защото не трябва да забравяме, че книги четем не само така нарачените възрастни (имам предвид хората над 18 години), а и децата ни!

И преводачите и редакторите, може би са се оправдавали навремето, че у дома си могат да пишат както искат, но на работа - неее, няма да правят така.

А защо не обръщаме внимание как пишем и във форума ? Това не е ли компромис ?

Сподели този отговор


Линк към този отговор
Сподели в други сайтове

Доста интересна тема, но този път не мога да се съглася и не мисля, че всички български издателства трябва да бъдат поставени под един знаменател и нека да се уточним за кои книги книги говорим, за тези издадени преди 15 години или за нови заглавия. От в момента действащите издателски къщи с чисто сърце мога да заплюя "Ирис", и не специално редакторите и преводачите (там не се чувствам компетентна да коментирам), но госпожа Виолета Иванова, настоящия коректор на издателството е друго нещо. На места грешките й са толкова фрапиращи и дразнещи - вместо букви и думи четеш [email protected],!,? и т.н., което е абсурдно, не може книга минала минимум 2 коректури да запази такива грешки! Щом за тези елементарни неща, се допуска работа през пръсти, какво остава за пунктоация, словоред и добър превод, за които много от читателите не са достатъчно образовани, за да могат да хванат издателството в крачка. Фамилии и имена на герои се бъркат не само в поредиците, но и в самостоятелни книги - започват с една фамилия, към средата на действието се сменя някоя и друга буква, а на финала вече си мислиш, че се е появил нов герой :laughing5: Друго, което адски ме дразни е хартията която използват "Ирис" - чисто вестникарска и им я плащаме по 9 лв, ама какво да се прави, позволяват си го хората защото кажи речи си нямат никаква конкуренция (Съни стискам палци да ги издухаш от пазара). От останалите издателства като цяло съм доволна - Бард (включително и историческите им романи, дори в първите им книги, не съм срещала такива идиотщини, като в ириските), Интенс, Егмонт, Ера, няколкото книги на Плеяда, които съм чела също не са ме подразнили...Мисля, че се стараят, щом от време на време се лъжа и си купя някое заглавие. Би било хубаво, да имаме по-голям пазар, да има конкуренция като в чужбина, където една книга можеш да я видиш издадена от 5 различни издателства и читателят може да избира. Уви, у нас на огромен процент от хората четенето не им е на сърцето, на други не им е по джоба, изобщо нещата са комплексни. Млъквам, че току виж ме заплюл някой интелектуалец. П.С. До някъде съм съгласна с Ken. Из форумите съм попадала на изключителни двуредови коментари, от които може да те заболи главата, докато се опитваш да разгадаеш написаното.

Сподели този отговор


Линк към този отговор
Сподели в други сайтове

аз все си мисля че темата имаше съвсем друга цел. Дали преводача или редактора води до безбройните безсмислици, които сме прочели. А културата на разговор във форумите не се определя според мен от ползването на препинателни знаци.

Сподели този отговор


Линк към този отговор
Сподели в други сайтове

И преводачите и редакторите, може би са се оправдавали навремето, че у дома си могат да пишат както искат, но на работа - неее, няма да правят така.

А защо не обръщаме внимание как пишем и във форума ? Това не е ли компромис ?

Може би си прав, че би било добре и тук да пишем правилно, но все пак не трябва да забравяме, че не всички са завършили филология и най-вече българска филология (въпреки че всички сме учили в училище български език и литература, но качеството на обучение там вече е друга тема).

Но това, което не трябва да забравяме, че ПРОФЕСИЯТА на преводачите и редакторите е свързана точно с употребата на правилен български език там, където се налага, т.е. в работата им!

Нас не ни интересува как общуват или пишат извън професионалната си сфера, но когато трябва да си свършат работата качествено е наложително да го направят така! Все пак за това са учили и за това им се плаща! А когато са сред семейството и приятелите си - нека си говорят и пишат както искат. Почти сто процента съм сигурна, че всеки един от нас не се съобразява особено с граматични и лексикални правила, когато общува с близките си! Нали точно за това съществуват термините "книжовен" и "разговорен" език.

аз все си мисля че темата имаше съвсем друга цел. Дали преводача или редактора води до безбройните безсмислици, които сме прочели. А културата на разговор във форумите не се определя според мен от ползването на препинателни знаци.

Напълно съм съгласна!!!

Сподели този отговор


Линк към този отговор
Сподели в други сайтове

Болката е голяма за любителите на книги. С любовни романи нямам опит  :laughing5: но и в останалата литература се срещат изцепки. Като конкретен пример ми е останала в главата поредицата "Мечът на Шанара" на Тери Брукс. Един от героите се казва в оригинал Shea Ohmsford и си е мъж. Но в една от книгите според преводача е жена и в цялата книга се говори за "тя". Отделно се срещат поне три вариации на името му. Това е поредица от десетина книги, издавани на български език от различни издателства. Срещал съм често имената на герои/места да са "погерманчени" така да се каже - W се превежда като В. Или пък името е буквално прочетено и написано, без да се следва транскрипцията. 

Сподели този отговор


Линк към този отговор
Сподели в други сайтове

Тъпо е наистина да отвориш книга и да откриваш правописни грешки.... Редакторите са за уволнение.

Сподели този отговор


Линк към този отговор
Сподели в други сайтове

Не мисля, че на въпроса, поставен от темата, може да се отговори еднозначно. Очевидно ставаме свидетели на много грешки в книжните издания - смислови и правописни/пунктуационни. И предполагам, че всеки от изброените - преводач, редактор, коректор, носи своята вина. Очевидно каквото не е започнато от единия, другия е поставил началото или просто не е прочел целия ръкопис и е приел на доверие коректността на написаното. Резултатът е един и същ. Ще се съглася с Петето, че "Ирис" се отличава с некачествени продукти, докато при останалите издателства несъответствията са по-скоро изключение (поне в граматическо отношение, за превод няма как да удостоверя, тъй като не съм тръгнала да сравнявам с оригиналите). Аз лично години наред четях книги без да забелязвам тези подробности. Но предполагам след известно време, когато е прочел солиден брой произведения, човек се заглежда и в това. Все пак има случаи в които няма как да подминеш факта, че на всяка страница има най-малко по 5-6 печатни грешки - разместени, сбъркани или липсващи букви и т.н. И особено като знаеш, че книгата си заслужава, няма как да не се издразниш. И пак стигаме в началото. Пазара на книги у нас не е много богат, а що се отнася до нашия жанр, може би дори трябва да стесним около историческите любовни романи, защото съвременните намират по-голямо приложение, то той става още по-тесен. И докато в периода 1993 - 2001 г. е имало своеобразно изобилие на такива четива, то сега ни остана само "Ирис", а и "Плеяда" се излъгват от време на време. Затова възлагаме надежди на ИК "Гепард - 2178", друго не ни остана. А фактът, че да четеш е скъпо удоволствие, няма да коментирам. Макар че и цените, които плащаме за дадена книга, ни карат по-сурово да съдим хората, които ги издават и видът, в който ги получаваме като потребители.

Сподели този отговор


Линк към този отговор
Сподели в други сайтове

Тъпо е наистина да отвориш книга и да откриваш правописни грешки....

Редакторите са за уволнение.

Док, това е работа на коректорите :)

Болката е голяма за любителите на книги. С любовни романи нямам опит :) но и в останалата литература се срещат изцепки. Като конкретен пример ми е останала в главата поредицата "Мечът на Шанара" на Тери Брукс. Един от героите се казва в оригинал Shea Ohmsford и си е мъж. Но в една от книгите според преводача е жена и в цялата книга се говори за "тя". Отделно се срещат поне три вариации на името му. Това е поредица от десетина книги, издавани на български език от различни издателства.

Срещал съм често имената на герои/места да са "погерманчени" така да се каже - W се превежда като В. Или пък името е буквално прочетено и написано, без да се следва транскрипцията.

За транскрипцията може да се спори. Защо например казваме Исак Нютон, но Айзък Азимов като личните имена и на двамата са Isaak?

И преводачите и редакторите, може би са се оправдавали навремето, че у дома си могат да пишат както искат, но на работа - неее, няма да правят така.

А защо не обръщаме внимание как пишем и във форума ? Това не е ли компромис ?

Имат оправдание, помислете какво е заплащането на труда.

А по повод форума - ох, нямам думи :)

Сподели този отговор


Линк към този отговор
Сподели в други сайтове

То ако ставаше въпрос само за правописни грешки, пак добре.. но поднасянето на неразбираеми текстове е направо за уволнение и то на момента! Защото работата на един редактор е именно в това - да оправи грешките, допуснати при нескопосан превод.. Друг е въпросът, че не би трябвало да се приема за издаване буквален едва ли не превод.. всеки език си има своите особености, идиоматични изрази и непреводими фрази, които трябва по някакъв начин да бъдат пригодени към българския език.. И затова винаги ме е учудвало пренебрежението на собствениците на издателства към преводите.. Човек ще каже, че ние - читателите на този вид литература - сме като някои зомбита и не ни интересува качеството на текста, само искаме да четем за "неувяхващата любов, преодоляла всички препятствия".. или както един познат, продавач на подобна литература, бе ми казал по повод тези книги: "Убий ма - убичам тъ, умри - ша та земъ" Сякаш ни смятат за някаква ен-та категория хора, които не заслужават внимание и може да им се поднася нескопосано преведена литература, стига да дава храна за измислените им мечти..

Сподели този отговор


Линк към този отговор
Сподели в други сайтове

За транскрипцията може да се спори. Защо например казваме Исак Нютон, но Айзък Азимов като личните имена и на двамата са Isaak?

Сподели този отговор


Линк към този отговор
Сподели в други сайтове

Док, това е работа на коректорите :)

А редакторът отговаря за работата на всички - като започнем от преводача и преминем през коректорите.

Ако преводачът е блял гаргите, а коректорите са спали - какво е правил редакторът та не ги е накарал да работят както трябва ?

Може би защото едното име идва в българския език с немското си произношение, а другото с английското.

Да -точно така е.

Сподели този отговор


Линк към този отговор
Сподели в други сайтове

Обичам да чета, но преди историята ме грабваше и не обръщах внимание на грешките, до момента в който се включих в екипа на редактораките. При редактирането се налага да четеш внимателно и подробно, и всички грешки лъсват, както граматически така и смислови. Имала съм случаи,при кристален скан, като например Обещанието на розата, грешките да идват не от разпознаването, а направо от печата, та и аз се чудя, що за работа е свършил екипа подготвил книгата и кой е бил луд да им плати, след като при елементарна граматична проверка в WORD се виждат хиляда грешки. Моето мниние в такива случай е, че никой от екипа не си е свършил работата, а всеки е претупал нещата. Това ми изглежда недупостимо, ако едно издателство си държи на името, на книгите които пуска в печат и на клиентите си. Как ние любители-редактори и читатели ги виждаме тези неща, а те, на които им е уж професия, ги пропускат? Как една книга минала през преводач, коректор и редактор маже да се пусне в печат в такъв вид?

Сподели този отговор


Линк към този отговор
Сподели в други сайтове

Ох,и аз да се присъединя към дебата.

Съгласна съм,че има доста грешки.В повечето случаи се примирявам и гледам да не обръщам внимание.Има случаи,при които се смея 1-2 минути.Тя Гането добре ги е наредила в блога.

Всичко това вече се каза.Ясно е,че у нас няма уважение към читателя и понеже вече се изказаха малко пренебрежително за този вид литература ще дам друг пример.

Става дума за новата книга на Тери Пратчет(сигурно според стандартите на някои и това е боклук,но бъдете снизходителни).

"Пощоряване" го чакахме повече от 5 години.Издателствато си обещаваше и не изпълняваше.Имаше фен превод ,а когато излезе се оказа,че освен пунктуоционни грешки има и една камара по-груби.Отделно превода на имената ,с които вече се бяхме сраснали.

Някой обясни,че всъщност като се смени преводача,трябва новия да си измисли нови имена,тъй като стария имал един вид право върху тях.Хубаво,но на мен ми се стори,че някои от изменените бяха имена ,които просто не се превеждат,а би трябвало да са същите като в оригинала.Това си остана загадка за мен.

Отново стигам до извода,че за читателя не се мисли.

Да не почваме за хартията,кориците.(Напоследък книги издавани преди години с дебелина от пръст и малко се издават нови дебели три пръста.)

А сега искам нещо друго да споделя.Принципно с писането в интернет има проблем.Много хора използват 4,6 и други символи вместо обичайните;срещат се и много неграмотни изречения.Аз за себе си гледам да се старая,но понякога бързам или не ми е ясно правилното изписване.Не съм филолог и често бъркам,но какво да се гръмна ли?

Това,което ме вбесява обаче е,когато някой ти отговаря на думите единствено за да те светне къде си сбъркал с правописа.Да знам,че "не знам" се пише разделено и, че "ноща" се пише с"т"(вече знам,благодарение на шемет:)).Обаче винаги се намира умник да те поправи ако си бързал и сбъркал.Голяма скука трябва да е,та да се ровиш в писанията на другите,та да можеш гордо да ги поправиш.

Сподели този отговор


Линк към този отговор
Сподели в други сайтове

Ако ми позволите ще направя лек завой и ще насоча вниманието ви към заглавията на произведенията, които четем. Вярвам, че това също е част от темата, която дискутираме. Провокирана бях от красивите корици в една друга тема и се замислих: Ами ако това сега трябва да го преведа( заглавието де)? Факт че заглавието на една книга идва най вече от съдържанието й. Аз, обаче, си ги кръщавам преди още да съм започнала превода защото оригиналното заглавие ми подсказва какво ще прочета. Или съм се объркала или заглавието на една книга е нейната визитна картичка заедно с корицата. Не оспорвам истината, че има случаи когато просто не можеш да истипосаш буквален превод и търсиш нещо в книгата да ти помогне да намериш благозвучния еквивалент на съответния език. Но аз питам когато заглавието е абсолютно преводимо и точно кореспондира със емоцията и смисъла на книгата, който в триста страници примерно се повтаря защо трябва да се търси самодейното творчество? Станало ми е навик когато си купя книга първата ми работа ако господ е бил милостив и е от английски да погледна оригиналното заглавие. Но никой не е длъжен да владее езици, нали затова се превеждат. Аз не знам немски или италиански и се осланям на колегите. Страшно много приказки изприказвах само, за да ви питам защо според вас една книга трябва да се казва "Един за друг" вместо "Очарователен негодник" както си е. И това е само последния хит. Някой може би ще ми каже: Какво ти пука? Нали книгата си е същата? Обаче ми пука и затова повдигам въпроса да видя и вие какво мислите.

Сподели този отговор


Линк към този отговор
Сподели в други сайтове

×
×
  • Добави ново...